på senare tid har jag fått många frågor om Viking frisyrer, alla inspirerade av Travis Fimmels snygga frisyr i Historiekanalens vikingar. En nyligen blogginlägg Ragnar Lodbroks Viking stil av Nancy Marie Brown inspirerade mig att gräva djupare i frågan., Den här artikeln kommer att citera de ursprungliga källorna på Norska manliga frisyrer under vikingatiden, då kommer det att ge en översättning och tolkning av varje, och slutligen kommer det att erbjuda några tankar om huruvida Ragnar frisyr i vikingar ser historiskt korrekt ut.
vi har två vittnen som För Norsemens hår i början av medeltiden:
- Leo diakonen (född ca. 950). I sin Historia, har skrivit om AD 989-992, Leo beskriver hur Johannes i Tzimiskes (Bysantinska kejsaren) träffade Sviatoslav (prins av kievriket) i juli 971., Huruvida Leo själv var närvarande vid mötet är oklart.
- Ælfric av Eynsham (också född ca. 950). I sitt brev till Edward, skrivet om AD 1000, delvis i rytmisk alliterativ prosa, talar Ælfric om engelska människor som adopterar hedniska Danska tullar, vilket han anser vara skamligt.
Till idag, det är bara en upplaga av den ursprungliga grekiska texten av Leo Diakon Historia: Leonis Diaconi Caloënsis Historiae Libri December: Et Liber de Velitatione Bellica Nicephori Augusti. Bonnae: Impensis Ed. Weberi, 1828., Den grekiska texten redigerades och översattes till Latin av Carl Benedict Hase (en ny kritisk utgåva utarbetades på 1970-talet av N. Panagiotakes men den publicerades aldrig). På sid. 167-168 av denna 1828 Bonn-utgåva läser vi följande beskrivning av Sviatoslav:
fragmentet av text som markeras i rött är det viktigaste som för frisyren, men inte mindre kontroversiellt också., I en ny engelsk upplaga av Leo diakonen arbete är det översatt på följande sätt:” han rakade huvudet helt, med undantag för ett hårlås som hängde ner på ena sidan ” (bysantinsk militär Expansion I det tionde århundradet: historien om Leo diakonen. Inledning, Översättning och Kommentar av Alice-Maria Talbot och Denis F. Sullivan med hjälp av George T. Dennis och Stamatina McGrath. Dumbarton Oaks, 2005, s. 199).
det problematiska ordet här är θάτερον, som ganska paradoxalt kan översättas både ”på ena sidan” och ”på båda sidor”. C. B., Hase för första gången i sin latinska översättning föredrog den senare varianten: ”Capite artikel erat admodum glaber; nisi quod ad utrumque latus cincinnus dependebat” (s. 157). Steven Runciman (En historia av det Första bulgariska Riket. London: G. Bell & Sons, 1930, s. 213) när han sammanfattar beskrivningen av Sviatoslav av Leo diakonen, stöder den: ”från hans rakade huvud föll två långa lås”.,
min översättning av passagen i fråga är följande:
Sviatoslav kom vid floden, i en Skytisk båt, svingar en åra och rodde med sina följeslagare, som en av dem. För att tala om hans utseende var han av medelhöjd, varken lång eller kort. Han hade buskiga ögonbryn, ljusblå ögon, uppvuxen näsa, tunt skägg (variant: nakna haka) och tjock, för lång mustasch. Hans huvud var renrakat. Några av hans hår föll på ena sidan (variant: på båda sidor) av huvudet, vilket visar den höga rangen av hans släkt., Han hade en fast baksida av huvudet och en bred bröstkorg. Hans andra lemmar var proportionerliga. Han såg dyster och vild ut. Han hade en gyllene öronring i örat: den var dekorerad med två pärlor och en karbunkel mellan dem. Han hade vita kläder som skilde sig från hans följeslagare endast genom sin renhet. Han pratade kort med monarken om vapenvilan, satt på bänken för oarsmen och sedan avgick.
på vilka sätt kan denna text vara till hjälp för att avgöra vad Viking Age Norse frisyrer var?, Det finns några problem att nämna:
- Prince Sviatoslav representerade den tredje generationen Varangians i Ryssland. Hans far Igor och farfar Rurik hade skandinaviska namn (fornnordiska Ingvar respektive Rørik), medan hans eget namn var av slaviskt ursprung (bestående av två rötter som betyder ”helig” och ”ära”). Mer än ett sekel förflutit mellan AD 862, när Rurik först kom till Ryssland och 971, när John I Tzimiskes träffade Sviatoslav. Hur mycket av den nordiska traditionen behöll prinsen egentligen?, Är det lämpligt att ringa sin frisyr (vad det än var) Viking, Norse eller ens Varangian?
- cirka 20 år förflutit mellan ovannämnda möte och tiden för Leo diakons boksammansättning. Det är inte känt om han var närvarande vid mötet personligen eller bara återberätta historien.
- för Leo representerade Sviatoslav skyterna. Leos beskrivning av den ryska prinsen har några paralleller med Priscus beskrivning av Attila, som han kunde använda som modell. Kan vi lita på de mindre detaljerna i hans historia som frisyr?,
- den faktiska betydelsen av passagen på Sviatoslavs hår är oklart: det kan tolkas som att säga om ett enda hårlås eller två lås på båda sidor av det rakade huvudet.
med hänsyn till allt detta, vittnet av den bysantinska författaren verkar vara ganska skakig. Nu till hans anglosaxiska samtida. Ælfric text publicerades flera gånger. Kontrollera det utmärkta arbetet av Professor Mary Clayton: brev till bror Edward: A Student Edition. Gamla engelska Nyhetsbrev, 40 (3), s. 31-46.,
Ic secge eac ðe, broðor Eadweard, nu ðu mig þyses bæde, n ge doð unrihtlice n ge r en Engliscan þeawas forlætað de eowre fæderas heoldon och hæðenra mänskliga þeawas lufiað t eow ðæs liv neunnon, och i mitten av ðam geswuteliað n ge forseoð eower cynn och eowre yldran mitten av þam unþeawum, þonne ge honom på teonan tysliað eow på Denisc, ableredum hneccan och ablendum eagum.
texten markerad i rött beskriver frisyren., Liksom Leo diakonens beskrivning är det inte oproblematiskt: ordet ablered är en hapax legomenon, det vill säga ordet, som endast intygas en gång i hela den gamla engelska litteraturen. Det verkar vara kopplat till ordet blere ”skallig” och dess föreslagna mening är ”nakna hår”.,
min översättning av Ælfrics text är som följer:
jag säger också till dig, broder Edward, eftersom du frågade mig om det, att du gör något orättfärdigt överger den engelska tullen, som dina fäder höll och älskar hedarnas tull som inte gav liv åt dig, visar att du föraktar din ras och dina äldste av laster som att klä dig själv som en Danois, med bara hals och blindade ögon.,
Bayeux broderiet som skildrar händelserna i AD 1064-1066, vilket ledde till den normandiska erövringen av England, ger ett intressant vittne som för de nakna halsen. Norman krigare ser ut som ryggen på sina huvuden är verkligen rakade, vilket kan stödja tolkningen av ordet ablered i Ælfric. Men man bör komma ihåg att det som senare blev Normandie grundades av Rollo i Ad 911, ett och ett halvt århundrade före slaget vid Hastings., Samma fråga som den om Sviatoslav väcker: hur mycket av den ursprungliga Nordiska traditionen kan dessa människor hålla vid 1066? Samtidigt är Ælfrics vittnesbörd, om det tolkas korrekt, det mest värdefulla: han påpekar uttryckligen att de tullar han beskriver är Denisc. Människor som var källan och modellen för sådana metoder trodde att de var danskar och beskrevs som sådana av anglosaxerna. Men vad pratar Ælfric om?, Han nämner dressing, inte hår (tyslian är ett sällsynt verb som betyder ”att klä”) och pekar sedan på halsen som är ”nakna hår” (ablered). Vad är den logiska kopplingen mellan dressing och hår? Det är också att notera att en naken nacke inte är densamma som en nakna rygg på huvudet. Varje kort hårklippning lämnar nacken naken, man behöver inte raka baksidan av huvudet för det.
gör alla tre vittnen — Leo diakonen, Ælfric av Eynsham och de anonyma författarna till Bayeux broderi — representerar en och samma tradition?, Min åsikt är att de faktiskt kan göra det. Om vi accepterar ”två lås” – tolkningen av Leos text, tar vi det lätt i samband med Ælfric: om man rakar mycket av nacken kan resten av håret se ut som två långa hårlås som faller på båda sidor av huvudet.
Leo kan dock missförstå vad andra berättade om Sviatoslav, Ælfrics ablered kan betyda något annat eller vara en skribent fel och Bayeux warriors frisyrer kanske inte har något samband med de tidigare två källorna., Men även en sådan hyperkritisk analys lämnar oss med en bekräftelse på att åtminstone Normaner hade nakna ryggar på huvudet på 1070-talet, när Bayeux-broderiet skapades.
med tanke på ovanstående källor ser Ragnar frisyr i Historikkanalens Vikings TV-serie Historisk ut? Jag tror inte det., Hans nacke är inte ”nakna”, vilket är en förutsättning för någon tolkning av källorna: om Sviatoslav hade ett enda hårlås eller två av dem, föll hans hår inte på baksidan av huvudet (notera att Leo karakteriserar baksidan av huvudet som ”fast”, vilket också bekräftar att det var rakat). Ragnars hår är flätat, vilket också verkar vara osannolikt., Samtidigt har Ragnars son Björn och många andra tecken i serien hårklippningar som motsvarar den normandiska traditionen: huvudets ryggar är rakade (även om kanten inte är tillräckligt lång för att ange att deras ögon är ”blinda”).
Michael Hirst, skaparen av vikingar, rapporteras säga: ”i slutändan, hur f*** vet du hur vikingarna såg ut!”. Jag instämmer. Vi vet det inte säkert. Liksom mycket av den historiska forskningen handlar det om förslag.