på det seneste har jeg modtaget en masse spørgsmål vedrørende Vikingefrisurer, alle inspireret af Travis Fimmels fancy klipning i History channels vikinger. Et nyligt blogindlæg Ragnar Lothbroks Vikingestil af Nancy Marie bro .n inspirerede mig til at dykke dybere ind i sagen., Den nuværende artikel vil citere de originale kilder på norrøne mandlige frisurer i vikingetiden, så vil den give en oversættelse og fortolkning af hver, og til sidst vil den give et par tanker om, hvorvidt Ragnars klipning i vikinger ser historisk korrekt ud.

vi har to vidner med hensyn til nordboernes hår i den tidlige middelalder:

  • Leo diakonen (født ca. 950). I sin historie, skrevet om 989-992, beskriver Leo, hvordan John I T .imiskes (by .antinsk kejser) mødte Sviatoslav (prins af Kievan Rus) i Juli 971., Hvorvidt Leo selv var til stede på mødet, er uklart.
  • Ælfric af Eynsham (også født ca. 950). I sit brev til Ed Edwardard, skrevet omkring 1000 E.kr., delvis i rytmisk alliterativ prosa, taler Ælfric om engelske folk, der adopterer hedenske danske skikke, hvilket han anser for skammeligt.

Indtil den dag, der er kun én udgave af den oprindelige græske tekst af Leo den Deacon ‘ s Historie: Leonis Diaconi Caloënsis Historiae Libri Decem: Et Liber de Velitatione Bellica Nicephori August. Bonnae: Impensis Ed. 18eberi, 1828., Den græske tekst blev redigeret og oversat til Latin af Carl Benedict Hase (en ny kritisk udgave blev udarbejdet i 1970 ‘ erne af N. Panagiotakes, men den blev aldrig offentliggjort). På S. 167-168 i denne 1828 Bonn-udgave læste vi følgende beskrivelse af Sviatoslav:

fragmentet af tekst fremhævet med rødt er det vigtigste som for frisure, men ikke mindre kontroversielt også., I en nylig dansk udgave af Leo Diakon arbejde det er oversættes som følger: “Han barberede sit hoved helt, bortset fra en lås af hår, der hang ned på den ene side” (Byzantinske Militære Ekspansion i det Tiende Århundrede: Historien om Leo Diakon. Indledning, Oversættelse og Kommentering af Alice Mary Talbot og Denis F. Sullivan med bistand af George T. Dennis og Stamatina McGrath. Dumbarton Oaks, 2005, s. 199).

Det problematiske ord her er θάτερον, som ganske paradoksalt nok, kan oversættes med både “på den ene side” og “på begge sider”. C. B., Hase i sin første latinske oversættelse foretrak den sidstnævnte variant: “Capite element erat admodum glaber; dom quod ad utrumque latus cincinnus dependebat” (s. 157). Steven Runciman (en historie om det første bulgarske imperium. London: G. Bell & Sønner, 1930, s. 213), når han opsummerer beskrivelse af Sviatoslav af Leo Diakon, understøtter det: “Fra hans kronragede hoved faldt to lange sluser”.,

Min oversættelse af den pågældende passage er som følger:

Sviatoslav kom ved floden, i en Skythisk båd, wielding en åre og roning med hans ledsagere, som en af dem. For at tale om hans udseende var han af mellemhøjde, hverken høj eller kort. Han havde busket bryn, lyseblå øjne, skruet op næse, tynde skæg (variant: nøgne hage), og tyk, alt for lange overskæg. Hans hoved var barberet rent. Nogle af hans hår faldt på den ene side (variant: på begge sider) af hans hoved, der viste hans slægtes høje rang., Han havde en solid bagside af hovedet og et bredt bryst. Hans andre lemmer var forholdsmæssige. Han så dyster og vild ud. Han havde en gylden ørering i øret: den var dekoreret med to perler og en carbuncle mellem dem. Han havde hvide tøj, der adskiller sig fra dem af hans ledsagere kun ved sin renhed. Han talte kort med monarken om våbenhvilen, siddende på bænken for roere og derefter afgik.

på hvilke måder kan denne tekst være nyttig til at bestemme, hvad vikingetidens norrøne frisurer var?, Der er et par problemer, der skal nævnes:

  1. Prins Sviatoslav repræsenterede den tredje generation af væringer i Rusland. Hans far Igor og bedstefar Rurik havde skandinaviske navne (henholdsvis oldnordisk Ingvar og Rørik), mens hans eget navn var af slavisk oprindelse (sammensat af to rødder, der betyder ‘hellig’ og ‘herlighed’). Mere end et århundrede gik mellem 862 e. kr., da Rurik først kom til Rusland, og 971, da John I t .imiskes mødte Sviatoslav. Hvor meget af den nordiske tradition holdt prinsen faktisk?, Er det hensigtsmæssigt at kalde hans frisure (uanset hvad det var) Viking, Norrøn eller endda Varangian?
  2. der er gået cirka 20 år mellem ovennævnte møde og tidspunktet for Leo Deacon ‘ s bogs sammensætning. Det vides ikke, om han var til stede på mødet personligt eller bare genfortalt historien.
  3. for Leo repræsenterede Sviatoslav skyttere. Leos beskrivelse af den russiske prins har nogle paralleller med Priscus’ beskrivelse af Attila, som han kunne bruge som model. Kan vi stole på de mindre detaljer i hans historie som frisure?,
  4. Den egentlige betydning af passage på Sviatoslav ‘ s hår er uklart: det kan tolkes som at sige, om en enkelt hårlok eller to låse på begge sider af den kronragede hoved.

under hensyntagen til alt det synes den by .antinske forfatters vidne at være ret rystende. Nu til hans angelsaksiske samtid. Ælfric ‘ s tekst blev udgivet flere gange. Tjek Professor Mary Claytons fremragende arbejde: brev til Brother Ed .ard: a Student Edition. Old English ne .sletter, 40 (3), s.31-46.,

Ic secge øk ðe, broðor Eadweard, nu ðu mig þyses bæde, n ge doð unrihtlice n ge r en Engliscan þeawas forlætað de eowre fæderas heoldon og hæðenra menneskelige þeawas lufiað t eow ðæs liv neunnon, og midt ðam geswuteliað n ge forseoð eower cynn og eowre yldran midten af þam unþeawum, þonne ge ham på teonan tysliað eow på Denisc, ableredum hneccan og ablendum eagum.

teksten fremhævet med rødt beskriver frisuren., Ligesom Leo Deacon ‘ s beskrivelse er det ikke uproblematisk: ordet ablered er en Hapa.legomenon, det er ordet, der kun attesteres Inn gang i hele den gamle engelske litteratur. Det ser ud til at være forbundet med ordet blere ‘skaldet’, og dets foreslåede betydning er ‘bare af hår’.,

Min oversættelse af Ælfric ‘ s tekst er som følger:

jeg har også sige, at du, bror Edward, da du bad mig om det, at du gør noget uretfærdigt at opgive den engelske skikke, som dine fædre holdt, og kærlig told hedninge, der ikke giver liv til dig, viser, at du foragter dit løb og din ældste af de laster, såsom at klæde dig selv som Dansker, med blottet hals og blændede øjne.,

Bayeux-broderi, der skildrer begivenheder i AD 1064-1066, som førte til den Normanniske erobring af England, giver et interessant vidnesbyrd, som for den nøgne hals. Normanniske krigere ser ud som om ryggen på deres hoveder faktisk er barberet, hvilket kan understøtte fortolkningen af ordet ablered in Ælfric. Man skal dog huske på, at det, der senere blev Normandiet, blev grundlagt af Rollo i 911, halvandet århundrede før slaget ved Hastings., Det samme spørgsmål som det om Sviatoslav vækker: hvor meget af den oprindelige nordiske tradition kunne disse mennesker holde i 1066? Samtidig er Ælfrics vidnesbyrd, hvis det fortolkes korrekt, det mest værdifulde: han peger udtrykkeligt på, at de skikke, han beskriver, er Denisc. Folk, der var kilden og modellen for sådan praksis, troede, at de var danskere og blev beskrevet som sådan af angelsakserne. Men hvad taler Ælfric om?, Han nævner dressing, ikke hår (tyslian er et sjældent verb, der betyder ‘at klæde’) og peger derefter på halsen, der er “bare af hår” (ablered). Hvad er den logiske forbindelse mellem dressing og hår? Det er også at bemærke, at en bare hals ikke er den samme som en bare bagside af hovedet. Enhver kort hårklipp efterlader nakken Bar, man behøver ikke at barbere bagsiden af hovedet for det.

repræsenterer alle de tre vidner — Leo Deacon, Ælfric fra Eynsham og de anonyme forfattere af Bayeu? — broderiet-en og samme tradition?, Min mening er, at de faktisk kan gøre det. Hvis vi accepterer “to låse” – fortolkningen af Leos tekst, bringer vi let den i sammenhæng med Ælfric: ja, hvis man barberer meget af nakken, kan resten af håret ligne to lange hårlåse, der falder på begge sider af hovedet.

Men Leo kunne misforstå, hvad andre fortalte om Sviatoslav, Ælfric ‘s ablered kan betyde noget andet eller være en scribes fejl og Bayeux-krigere’ frisurer kan have nogen forbindelse med det foregående to kilder., Men selv en sådan hyperkritisk analyse efterlader os en bekræftelse på, at i det mindste normannerne havde bare rygge af hovedet i 1070 ‘ erne, da Bayeu. – broderiet blev oprettet.

i betragtning af de kilder, der er beskrevet ovenfor, ser Ragnars frisure i History channels Vikings TV-serie Historisk ud? Det tror jeg ikke., Hans hals er ikke “bar”, hvilket er en forudsætning for enhver fortolkning af kilderne: om Sviatoslav havde en enkelt hårlås eller to af dem, faldt hans hår ikke på bagsiden af hovedet (bemærk, at Leo karakteriserer bagsiden af hovedet som “solid”, hvilket også bekræfter, at det var barberet). Ragnars hår er flettet, hvilket også synes at være usandsynligt., På samme tid, Ragnar ‘ s søn, Bjørn og mange andre figurer i serien har haircuts, der svarer til den Normanniske tradition: bagsiden af deres hoveder er glatbarberede (selv om de personalegoder er ikke lang nok til at erklære, at deres øjne er “blændet”).

Michael Hirst, skaberen af vikinger, rapporteres at sige: “i sidste ende, hvordan F*** ved du, hvordan vikingerne så ud!”. Jeg er enig. Vi ved det ikke med sikkerhed. Ligesom meget af den historiske forskning handler det om forslag.