samtida praxis av engelskspråkiga författare om Haydn namn varierar, särskilt i (ahistorical) användning av hans förnamn. Vissa kommersiella källor, till exempel på inspelningar och publicerade poäng, använder Franz Joseph Haydn. Andra förlag, och de flesta forskare, följer Haydns egen praxis och utelämnar ”Franz”., Haydn-forskare James Webster, i öppningen av sin artikel om Haydn i den nya Lunden, går så långt att han uppmuntrar sina läsare att släppa ”Franz”: ”varken eller hans samtidiga använde namnet Franz, och det finns ingen anledning att göra det idag.”
mönstren för engelsk användning kan observeras i rapporterna från Google Ngram Viewer, som analyserar en stor samling böcker, matchar särskilda sekvenser av tecken och ger resultaten på årsbasis., Enligt Ngram Viewer räknas, ”Franz Joseph Haydn” användes inte i engelskspråkiga böcker alls före omkring 1860, men sedan dess har det genomgått en mild uppstigning och är till denna dag ett solidt minoritetsval, men fortfarande faller väl bakom den vanligaste användningen, ”Joseph Haydn”.
Engelskspråkiga författare använder också ibland ”Josef Haydn” (med eller utan ”Franz”). Stavningen av ”Joseph” med ett f hittades inte på Haydns dag men är en anpassning av ”Joseph” till vad som nu är den normala stavningen för detta namn på tyska., Förändringen inom Tyska till ”Josef” kan ses i Ngram Viewer data för tyskspråkiga böcker, där ” Josef Haydn ”börjar visas endast runt 1860, långt efter Haydns livstid (enligt samma källa är stavningen” Josef ” som tillämpas på någon person i stor utsträckning en utveckling efter 1860).
även i tyska verk är ”Josef” fortfarande ett minoritetsval när det gäller att hänvisa till kompositören, eftersom författare tenderar att gynna den historiska stavningen. För tyska böcker” Josef ” toppade runt slutet av andra världskriget och störtade till en låg men stadig nivå strax därefter.