Nykyajan käytäntö englanti-kieli kirjailijoita, jotka koskevat Haydn nimi vaihtelee, erityisesti (romaniassa) käyttää hänen etunimeään. Jotkin kaupalliset lähteet, esimerkiksi äänitteet ja julkaistut pisteet, työllistävät Franz Joseph Haydnia. Muut kustantajat ja useimmat tieteelliset tutkijat noudattavat Haydnin omaa käytäntöä ja jättävät ”Franzin”pois., Haydn tutkija James Webster, avaamisesta hänen artikkeli Haydn New Grove, menee niin pitkälle, että kannustaa lukijoitaan pudota ”Franz”: ”eikä hänen aikalaisensa käytetty nimi Franz, ja siellä on mitään syytä tehdä niin tänään.”

malleja englanti käyttö voidaan havaita raportit Google Ngram Viewer, joka analysoi suuri corpus kirjoja, vastaa erityisesti merkkijonojen ja antaa tulokset vuosi-by-vuosi-periaatteella., Mukaan Ngram Viewer laskee, ”Franz Joseph Haydn” ei käytetty englanti-kielen kirjoja ollenkaan ennen noin 1860, mutta sittemmin se on tehty lempeä nousu ja on tänä päivänä vankka vähemmistön valinta, vaikka edelleen laskussa hyvin takana yleisin käyttö, ”Joseph Haydn”.

englanninkieliset kirjailijat käyttävät toisinaan myös ”Josef Haydn”-sanaa (”Franz”) tai ilman sitä. Oikeinkirjoitus ”Joseph”, jossa f ei löytynyt Haydnin päivä, mutta on mukaelma ”Joseph”, mitä nyt normaalia oikeinkirjoitus tämän nimi saksaksi., Muutos sisällä saksan ”Josef” voidaan nähdä Ngram Viewer tietoja saksan kielen kirjat, joissa ”Josef Haydn” alkaa näkyä vasta noin 1860, kauan sen jälkeen, kun Haydn on elinikäinen (todellakin, saman lähteen mukaan, oikeinkirjoitus ”Josef”, joita sovelletaan henkilö on pitkälti post-1860 kehittäminen).

Vaikka saksan kieli toimii, ”Josef” on edelleen vähemmistö valinta viittaa säveltäjä, kuten kirjoittajat suosivat historiallinen oikeinkirjoitus. Saksankielisissä kirjoissa ”Josef” saavutti huippunsa toisen maailmansodan loppupuolella ja syöksyi matalalle mutta tasaiselle tasolle pian sen jälkeen.