moderne praksis af engelsksprogede forfattere om Haydns navn varierer, især i den (ahistoriske) brug af hans fornavn. Nogle kommercielle kilder, for eksempel på optagelser og offentliggjorte scoringer, beskæftiger Fran.Joseph Haydn. Andre forlag, og de fleste videnskabelige forskere, følger Haydns egen praksis og udelader “Fran.”., Haydn forsker James Webster, i åbningen af hans artikel om Haydn i New Grove, går så vidt som til at opfordre sine læsere til at droppe “Franz”: “Hverken eller hans samtidige brugte navnet Franz, og der er ingen grund til at gøre det i dag.”

mønstrene for engelsk brug kan observeres i rapporterne fra Google Ngram vie .er, der analyserer et stort korpus af bøger, matcher bestemte sekvenser af tegn og giver resultaterne år for år., Ifølge Ngram Viewer, der tæller, “Franz Joseph Haydn” blev ikke brugt i engelske bøger før omkring 1860, men siden da har det gennemgået en blid opstigning og er den dag i dag en solid mindretal valg, men falder stadig langt bag de hyppigste, “Joseph Haydn”.

engelsksprogede forfattere bruger også lejlighedsvis “Josef Haydn” (med eller uden “Fran.”). Stavningen af ” Joseph “med en f blev ikke fundet på Haydns dag, men er en tilpasning af” Joseph ” til det, der nu er den normale stavemåde for dette navn på tysk., Ændringer inden for tysk, at “Josef”, kan ses i Ngram Viewer data for tysksprogede bøger, hvor “Josef Haydn” begynder at dukke kun omkring 1860, længe efter Haydn ‘ s levetid (faktisk er det ifølge den samme kilde, stavemåden “Josef”, som anvendes til at enhver person, der er i høj grad et post-1860 udvikling).

selv i tysksprogede værker er “Josef” stadig et mindretalsvalg i at henvise til komponisten, da forfattere har en tendens til at favorisere den historiske stavemåde. For tyske bøger” Josef ” toppede omkring slutningen af Anden Verdenskrig og faldt til et lavt, men stabilt niveau kort derefter.