a prática contemporânea de escritores de língua inglesa sobre o nome de Haydn varia, particularmente no uso (ahistórico) de seu primeiro nome. Algumas fontes comerciais, por exemplo em gravações e partituras publicadas, empregam Franz Joseph Haydn. Outros Editores, e a maioria dos pesquisadores acadêmicos, seguem a própria prática de Haydn e omitem o “Franz”., Haydn estudioso James Webster, na abertura de seu artigo sobre Haydn no Novo Grove, vai tão longe como para encorajar seus leitores a largar o “Franz”: “nem seus contemporâneos usado o nome de Franz, e não há nenhuma razão para fazê-lo hoje.”
os padrões de uso em inglês podem ser observados nos relatórios do Google Ngram Viewer, que analisa um grande corpo de livros, combina sequências particulares de personagens e dá os resultados em uma base ano-a-ano., De acordo com as contagens do Ngram Viewer, “Franz Joseph Haydn” não foi usado em livros de língua inglesa antes de 1860, mas desde então passou por uma subida suave e é até hoje uma sólida Escolha minoritária, embora ainda caindo bem atrás do uso mais frequente, “Joseph Haydn”.autores de língua inglesa também usam ocasionalmente ” Josef Haydn “(com ou sem”Franz”). A ortografia de “Joseph” com um f não foi encontrada no dia de Haydn, mas é uma adaptação de “Joseph” para o que é hoje a ortografia normal para este nome em alemão., A mudança dentro do alemão para” Josef “pode ser vista nos dados do Visualizador de Ngram para livros de língua alemã, onde” Josef Haydn “começa a aparecer apenas por volta de 1860, muito depois da vida de Haydn (na verdade, de acordo com a mesma fonte, a ortografia” Josef ” aplicada a qualquer pessoa é em grande parte um desenvolvimento pós-1860).mesmo em obras de língua alemã, “Josef” ainda é uma escolha minoritária em se referir ao compositor, já que os autores tendem a favorecer a ortografia histórica. Para os livros alemães “Josef” atingiu um pico em torno do final da Segunda Guerra Mundial e mergulhou para um nível baixo, mas estável pouco depois.