współczesna praktyka pisarzy anglojęzycznych dotycząca imienia Haydna różni się, szczególnie w (ahistorycznym) użyciu jego imienia. Niektóre źródła komercyjne, np. dotyczące nagrań i opublikowanych partytur, wykorzystują Franz Joseph Haydn. Inni wydawcy, jak i większość badaczy naukowych, podążają za własną praktyką Haydna i pomijają „Franza”., Uczony Haydna James Webster, w otwierającym swój artykuł o Haydnie w New Grove, posunął się tak daleko, aby zachęcić swoich czytelników do porzucenia „Franz”: „ani jego współcześni nie używali imienia Franz i nie ma powodu, aby to robić dzisiaj.”
wzorce używania języka angielskiego można zaobserwować w raportach przeglądarki Google Ngram, która analizuje duży korpus książek, dopasowuje poszczególne sekwencje znaków i daje wyniki z roku na rok., Według Ngrama „Franz Joseph Haydn” nie był w ogóle używany w książkach anglojęzycznych przed około 1860 r., ale od tego czasu przeszedł łagodny wzrost i jest do dziś zdecydowanym wyborem mniejszości, choć wciąż pozostając daleko w tyle za najczęściej używanym, „Josephem Haydnem”.
anglojęzyczni autorzy czasami używają także „Josef Haydn” (z lub bez „Franz”). Pisownia „Joseph” z f nie została znaleziona w czasach Haydna, ale jest adaptacją „Joseph” do tego, co jest obecnie normalną pisownią dla tego imienia w języku niemieckim., Zmiana w języku niemieckim na „Josef” widoczna jest w danych Ngram Viewer dla książek niemieckojęzycznych, gdzie „Josef Haydn” pojawia się dopiero około 1860 roku, długo po życiu Haydna (w rzeczywistości, według tego samego źródła, pisownia „Josef” stosowana do każdej osoby jest w dużej mierze rozwinięciem po 1860 roku).
nawet w utworach niemieckojęzycznych „Josef” jest nadal mniejszościowym wyborem w odniesieniu do kompozytora, ponieważ autorzy preferują pisownię historyczną. Dla niemieckich książek „Josef” osiągnął szczyt około końca II Wojny Światowej i wkrótce potem spadł na niski, ale stały poziom.