dagens praksis av engelskspråklige forfattere om Haydn navnet varierer, særlig i (ahistorical) bruk av hans fornavn. Noen kommersielle kilder, for eksempel på opptak og publisert score, ansette Franz Joseph Haydn. Andre utgivere, og de fleste akademiske forskere, følg Haydn ‘ s egen praksis og utelater «Frans»., Haydn forsker James Webster, i åpningen av sin artikkel om Haydn i den Nye Grove, går så langt som å oppfordre sine lesere om å slippe «Franz»: «Verken eller hans samtidige brukt navnet Frans, og det er ingen grunn til å gjøre det i dag.»
mønstre av engelsk-bruk kan være observert i rapportene i Google Ngram Viewer, som analyserer et stort korpus av bøker, og som samsvarer med bestemte sekvenser av tegn og gir resultater på et år-av-års basis., I henhold til Ngram Viewer teller, «Franz Joseph Haydn» ikke ble brukt i engelske bøker på alle før ca 1860, men siden da har det gjennomgått en slak stigning og er til denne dag et solid mindretall valg, selv om det fortsatt fallende godt bak de mest hyppige bruk, «Joseph Haydn».
engelsk språk, som forfatterne også av og til bruke «Josef Haydn» (med eller uten «Franz»). Skrivemåten av «Joseph» med en f ble ikke funnet i Haydn dag, men er en bearbeidelse av «Joseph» hva er nå vanlig stavekontroll for dette navnet i tysk., Endringen i tysk til «Josef» kan sees i Ngram Viewer data for tysk-språklige bøker, der «Josef Haydn» begynner å vises bare rundt 1860, lenge etter Haydn levetid (faktisk, i henhold til den samme kilden, stavekontroll «Josef» som gjelder til enhver person er i stor grad en post-1860 utvikling).
Selv i tysk språk fungerer, «Josef» er fortsatt et mindretall valget ved henvisning til komponisten, som forfattere har en tendens til å favorisere den historiske staving. For tyske bøker «Josef» nådde en topp rundt slutten av andre Verdenskrig og styrtet i et lavt, men stabilt nivå kort tid etterpå.