La pratica contemporanea degli scrittori di lingua inglese riguardo al nome di Haydn varia, in particolare nell’uso (ahistorico) del suo nome. Alcune fonti commerciali, ad esempio su registrazioni e partiture pubblicate, impiegano Franz Joseph Haydn. Altri editori, e la maggior parte dei ricercatori accademici, seguono la pratica di Haydn e omettono il “Franz”., Lo studioso di Haydn James Webster, in apertura del suo articolo su Haydn in the New Grove, arriva al punto di incoraggiare i suoi lettori a abbandonare il “Franz”: “Né i suoi contemporanei usavano il nome Franz, e non c’è motivo di farlo oggi.”
I modelli di utilizzo inglese possono essere osservati nei rapporti del Google Ngram Viewer, che analizza un ampio corpus di libri, corrisponde a particolari sequenze di caratteri e fornisce i risultati su base annuale., Secondo il Ngram Viewer counts, “Franz Joseph Haydn “non fu usato nei libri in lingua inglese prima del 1860 circa, ma da allora ha subito una leggera ascesa ed è ancora oggi una solida scelta di minoranza, anche se ancora molto indietro rispetto all’uso più frequente,”Joseph Haydn”.
Gli autori in lingua inglese usano occasionalmente anche “Josef Haydn” (con o senza “Franz”). L’ortografia di “Joseph” con una f non è stata trovata ai tempi di Haydn, ma è un adattamento di “Joseph” a quella che ora è la normale ortografia per questo nome in tedesco., Il cambiamento all’interno del tedesco in “Josef” può essere visto nei dati Ngram Viewer per i libri in lingua tedesca, dove “Josef Haydn” inizia ad apparire solo intorno al 1860, molto tempo dopo la vita di Haydn (in effetti, secondo la stessa fonte, l’ortografia “Josef” applicata a qualsiasi persona è in gran parte uno sviluppo post-1860).
Anche nelle opere in lingua tedesca, “Josef” è ancora una scelta minoritaria nel riferirsi al compositore, poiché gli autori tendono a favorire l’ortografia storica. Per i libri tedeschi “Josef” raggiunse il picco intorno alla fine della seconda guerra mondiale e precipitò a un livello basso ma costante poco dopo.