Az angol nyelvű írók Kortárs gyakorlata Haydn nevét illetően változik, különösen keresztnevének (ahistorikus) használata során. Néhány kereskedelmi forrás, például a felvételeken és a közzétett pontszámokon, Franz Joseph Haydn-t alkalmazza. Más kiadók, és a legtöbb tudományos kutató Haydn saját gyakorlatát követik, és kihagyják a “Franz” – t., Haydn tudós James Webster, a megnyitón a cikk Haydn az új Ligetben, megy olyan messzire, hogy ösztönözze az olvasókat, hogy dobja a “Franz”: “sem kortársai nem használják a nevét Franz, és nincs ok arra, hogy ezt ma.”
az angol használat mintái megfigyelhetők a Google Ngram Viewer jelentésében, amely egy nagy könyvtörzset elemez, megfelel bizonyos karaktersorozatoknak, és évről évre adja meg az eredményeket., Szerint az Ngram Néző számít, “Franz Joseph Haydn” nem használt angol nyelvű könyvek, mielőtt arról, 1860, de azóta átesett egy enyhe emelkedés, valamint az, hogy ez a nap egy szilárd kisebbségi választás, bár még mindig esik jól mögött, a leggyakoribb használati, “Joseph Haydn”.
az angol nyelvű szerzők alkalmanként “Josef Haydn” – t is használnak (Franz-szal vagy anélkül). A “Joseph” helyesírását egy f-vel nem Haydn napjaiban találták meg, hanem a “Joseph” adaptációja annak, ami ma a név szokásos helyesírása németül., A változás a német ” Josef “látható a Ngram Viewer adatok Német Nyelvű könyvek, ahol a” Josef Haydn “kezd megjelenni csak 1860 körül, jóval azután, Haydn élete (sőt, szerint ugyanabból a forrásból, a helyesírás” Josef ” alkalmazott bármely személy nagyrészt egy post-1860 fejlesztés).
még a német nyelvű művekben is a” Josef ” továbbra is kisebbségi választás a zeneszerzőre való utalásban, mivel a szerzők hajlamosak a történelmi helyesírásra. A német könyvek “Josef” tetőzött vége körül a második világháború zuhant egy alacsony, de állandó szinten röviddel ezután.