La pratique contemporaine des écrivains de langue anglaise concernant le nom de Haydn varie, en particulier dans l’utilisation (ahistorique) de son prénom. Certaines sources commerciales, par exemple sur les enregistrements et les partitions publiées, emploient Franz Joseph Haydn. D’autres éditeurs, et la plupart des chercheurs savants, suivent la pratique de Haydn et omettent le « Franz »., L’érudit de Haydn James Webster, dans l’ouverture de son article sur Haydn dans le New Grove, va jusqu’à encourager ses lecteurs à abandonner le « Franz »: « Ni ses contemporains n’ont utilisé le nom Franz, et il n’y a aucune raison de le faire aujourd’hui. »

Les modèles d’utilisation de l’anglais peuvent être observés dans les rapports du Google Ngram Viewer, qui analyse un large corpus de livres, fait correspondre des séquences particulières de caractères et donne les résultats année par année., Selon le Ngram Viewer counts, » Franz Joseph Haydn « n’était pas du tout utilisé dans les livres de langue anglaise avant environ 1860, mais depuis lors, il a connu une légère ascension et est à ce jour un choix minoritaire solide, bien que toujours bien en retard sur l’usage le plus fréquent, »Joseph Haydn ».

Les auteurs de langue anglaise utilisent aussi occasionnellement « Josef Haydn » (avec ou sans « Franz »). L’orthographe de « Joseph « avec un f n’a pas été trouvé à l’époque de Haydn, mais est une adaptation de » Joseph  » à ce qui est maintenant l’orthographe normale pour ce nom en allemand., Le changement en allemand à  » Josef « peut être vu dans les données de visionneuse Ngram pour les livres de langue allemande, où » Josef Haydn « ne commence à apparaître que vers 1860, longtemps après la vie de Haydn (en effet, selon la même source, l’orthographe » Josef  » appliquée à toute personne est en grande partie un développement post-1860).

Même dans les œuvres de langue allemande, « Josef » est encore un choix minoritaire dans la référence au compositeur, car les auteurs ont tendance à privilégier l’orthographe historique. Pour les livres allemands « Josef » a culminé vers la fin de la Seconde Guerre mondiale et a plongé à un niveau bas mais stable peu de temps après.