současná praxe anglických spisovatelů týkající se Haydnova jména se liší, zejména v (ahistorickém) použití jeho křestního jména. Některé komerční zdroje, například na nahrávkách a publikovaných nahrávkách, zaměstnávají Františka Josefa Haydna. Ostatní vydavatelé a většina vědeckých vědců sledují Haydnovu vlastní praxi a vynechávají „Franze“., Haydn učenec James Webster, v otevření jeho článek o Haydn v New Grove, jde tak daleko, povzbudit své čtenáře, aby drop „Franz“: „Ani jedno, ani jeho současníci používali jméno František, a tam je žádný důvod, aby tak učinily dnes.“
vzory anglického použití lze pozorovat ve zprávách prohlížeče Google Ngram Viewer, který analyzuje velký korpus knih, odpovídá konkrétním sekvencím znaků a poskytuje výsledky každý rok., Podle Ngram Viewer se počítá, „Franz Joseph Haydn“ nebyl používán v anglicky psaných knih vůbec, než o 1860, ale od té doby prošla mírném stoupání a je dodnes solidní menšinu volba, i když stále klesá za nejčastější využití, „Joseph Haydn“.
autoři anglického jazyka také příležitostně používají “ Josef Haydn „(s nebo bez“Franz“). Pravopis „Josef“ s. f nebyl nalezen v Haydnovy den, ale je adaptace „Joseph“ na to, co je teď normální pravopisu pro tento název v němčině., Změny v rámci německého „Josef“, může být viděn v Ngram Viewer údaje pro německo-knih, kde „Josef Haydn“ začne se objeví pouze tehdy, kolem roku 1860, dlouho poté, Haydna život (ostatně podle stejného zdroje, pravopis „Josef“, jak je použita na každou osobu, je do značné míry post-1860 rozvoj).
i v německých dílech je „Josef“ stále menšinovou volbou v odkazu na skladatele, protože autoři mají tendenci upřednostňovat historický pravopis. Pro německé knihy „Josef“ vrcholil kolem konce druhé světové války a krátce nato se propadl na nízkou, ale stabilní úroveň.