Cu familii mari, este întotdeauna o luptă să-și amintească numele tuturor.acum, imaginați-vă că trebuie să vă amintiți nu doar numele lor, ci și titlul specific desemnat pentru cine sunt în cadrul familiei.desigur, avem noastre „cumnatul” și „al doilea văr o dată eliminat” de afaceri în limba engleză.dar cum rămâne cu titlurile bazate pe vârsta rudei?, Sau chiar titluri bazate pe sexul individului a cărui rudă este menționată?
aceasta este lumea confuză a numirii membrilor familiei coreene!
să ne scufundăm.descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Download)
semnificația familiei în cultura coreeană
înainte de a intra în numele membrilor familiei specifice, ar trebui să știți un pic despre ceea ce conceptul de familie este ca pentru poporul coreean, în special în patria lor natală.,
familie în coreeană este 가족 (ga-jok).ca multe alte culturi asiatice, cultura tradițională coreeană acordă o importanță deosebită structurii familiei. Odată cu încorporarea și practica îndelungată a principiilor confucianiste, zicala „respectă-ți bătrânii” a fost și rămâne destul de proeminentă. Este puternic exprimată în cadrul familiei, în care se așteaptă ca membrii mai în vârstă să fie tratați cu o anumită reverență.,
Acest lucru este arătat în moduri diferite, de la schimbarea modului de a vorbi și verificarea gramaticii propoziției, până la asigurarea faptului că bătrânii merg primii în timpul anumitor activități (cum ar fi participarea la o masă).
în societatea coreeană, familia este adesea văzută ca un colectiv, cu orice membru adesea văzut să reprezinte mai mult decât el sau ea.
folosind titluri (nu Nume!) pentru familia ta
știind cum să numești membrii familiei este, de asemenea, unul dintre primele lucruri pe care intenționezi să le înveți atunci când studiezi o limbă străină și fiecare limbă are ciudățenii sale în ceea ce privește problema., În cazul coreeanului, veți observa rapid ceva: absența generală a utilizării numelor reale pentru membrii familiei.
în limba coreeană, există ceva atașat la Actul de a se referi la cineva direct prin numele lor. Când oamenii vorbesc cu cineva cu care sunt mai puțin familiarizați sau cu cineva care le este superior într-un fel, adesea le dau un titlu. Acestea sunt titluri onorifice, care înlocuiesc utilizarea numelor reale pentru a exprima o înțelegere a poziției sociale.,Onorificele sunt doar o altă parte a sistemului de etichete stratificate prezent în cultura coreeană. Uneori, onorificele nu sunt date celor care sunt juniorul tău, deși curtoazia te poate înclina să faci acest lucru în situații diferite.
când sunt folosite numele coreene?
dacă numele vor fi adăugate la honorifics, atunci acestea ar fi numele de familie, care ar merge înainte de onorific. Acest lucru este adesea făcut de persoanele în vârstă care vorbesc cu cei care sunt aproape de vârstă. De exemplu, dacă ați vorbit cu un 김정후 (Kim Jung-hoo) s-ar putea referi la el ca 김 씨 (Kim ssi), nu 정후 씨.,
cu toate Acestea, în alte contexte, abordarea pe cineva în acest mod se poate desprinde ca înjositoare sau de a acționa ca un curt poziție socială, un pic ca și cum în limba engleză, vom sublinia un „D” sau „D-na / d-na” de a obține de la cineva o atenție și păstrați-le în linie.această regulă este proeminentă în familia coreeană. În timp ce un frate mai mare se poate referi la fratele lor mai mic după numele lor, ar fi destul de o surpriză dacă un frate mai mic a vorbit brusc cu fratele sau sora lor mai mare cu numele lor real sans onorific. Ar putea fi destul de murdar dacă o faci cu părintele sau bunicul tău.,
Cel mai evident moment că ar fi bine să folosesc primul nume ar fi pentru unele documente sau caietul de sarcini scop (de exemplu, atunci când trebuie să subliniez un anumit membru al familiei la altcineva, ca un văr în mijlocul verii) și când nu vorbești la persoana direct.
Honorifics acționează ca markeri de curtoazie și arată că înțelegeți cine merită respect. În cadrul familiei, amintirea titlului corect este o așteptare socială. Oarecum din păcate, există destul de multe titluri specifice de reținut!,practicând vocabularul familiei coreene cu videoclipuri coreene din lumea reală se poate simți amețitor să păstrezi tot acest vocabular de familie coreean drept. Dar nu trebuie să fie așa!pentru a învăța și practica vocabularul familiei, este o idee minunată să vă cufundați în medii coreene reale, cum ar fi filmele coreene, K-drama și podcast-urile. Aceste materiale de învățare autentice vă vor arăta cum vorbitorii nativi coreeni se referă la membrii familiei lor, în timp ce vă învață și despre dinamica familiilor coreene.,
Dacă sunteți în căutarea pentru coreean autentic materiale de învățare, FluentU este un loc minunat pentru a începe.deoarece fiecare videoclip conține vorbitori nativi de coreeană, FluentU te învață coreeană așa cum este cu adevărat vorbită. În plus, subtitrările interactive în engleză și coreeană vă permit să urmăriți și să căutați rapid cuvinte—ceea ce înseamnă că acest conținut excelent este accesibil chiar și pentru elevii începători.
cea mai bună parte? Este liber să vă înscrieți. De ce nu încercați?,
Cum să se Refere la Membrii de Familie în Coreea de
fiul (o-deul) — fiul
fiica (ddal) — fiica
copil (ah-ee) — copil (o)
părinți (părinte, bu-Mo)
mama (uh-mu-ni) / Mama (uhm-Ma) — mama / mama
tatăl (Ah-mu-ni) / Mama (uhm-Ma) — mama / mama
buh-ji) / tată (Ah-PPA)-tata / Tata
acești termeni se aplică la ambele biologice și în-lege părinți, deși există termeni specifici pentru a sublinia părinții-în-lege, atunci când vorbești despre ei.,
Bunici (bunicii, jo-bu-mo)
bunicul (ha-ra-buh-ji) — bunicul
bunica (hal-mu-ni) — bunica
Să fie mai mult formală atunci când abordează bunicii dumneavoastră, puteți adăuga la sfârșitul pentru a face Bunicul sau bunica.
Soți (soțul / soția, beh-oo-ja)
soțul (nam-pyun) — soțul
soția (ah-nee) — soția
Acestea sunt ceea ce ai numi soția ta când vorbești, nu cu ei. În mod normal, Cuplurile coreene se referă reciproc cu alți termeni de alint sau nume de animale de companie.,unul dintre acești Termeni Este 여보 (yuh-bo), care în esență se traduce prin „dragă” sau „dragă”.”Acest termen este folosit exclusiv de cuplurile căsătorite. Dacă un cuplu mai tânăr sau necăsătorit folosește acest termen, încearcă să fie drăguț sau să se prefacă că sunt căsătoriți.un alt termen comun de alint este 당신 (dang-Shin), care înseamnă practic „tu.”Cu toate acestea, luați notă: acest termen trebuie utilizat numai pentru a se adresa direct unui soț / soție. Dacă îl folosești pentru a însemna ” tu ” în orice alt context, poate fi văzut ca ofensator.,
Frați (frate, hyung-jeh-ha-meh)
frate (hyung) — fratele mai mare pentru bărbați
frate (O-ppa) — fratele mai mare pentru femeile
frate (O-ppa) — frate mai mare pentru femeile
sora (NU-na) — sora mai mare pentru bărbați
sora (ONU-ni)-sora mai mare pentru femeile
fratele mai mic (Nam — Dong-Seng)-fratele mai mic
sora (yuh — Dong-Seng) – sora mai mică
acesta este primul nostru uită-te la cât de onoruri va diferi în funcție de sexul vorbitorului.,
dacă sunteți familiarizați cu spectacolele de teatru coreene sau cu dramele K, probabil că știți deja aceste constrângeri. Cu excepția cazului în glumă, o fată coreeană nu ar numi fratele ei mai mare 형 sau un băiat coreean numesc sora lui mai mare 언니.aceste honorifics sunt, de asemenea, utilizabile pentru persoanele care nu au legătură cu sângele, dacă sunt destul de aproape de tine. În zilele noastre, ele sunt, de asemenea, folosite flirt.
Pentru frații mai mici, rețineți că 동생 în sine înseamnă „frate mai mic” și nu are un singur gen atașat la acesta, astfel încât să puteți de fapt se referă doar la frate mai mic cu 동생 dacă gen de distincție nu este necesar., Personajul din fața sa denotă sexul fratelui: bărbatul pentru băiat provine de la bărbat (nam-ja, „bărbat/băiat”), iar femeia de la soră provine de la femeie (yuh-ja, „doamnă/fată”).,”1df049d8a8″>매형 (meh-hyung) — sora soțului
제수씨 (je-su-ssi) — sotia fratelui
매제 (meh-je) — sora mai mică a soțului
Dacă ești de sex feminin, utilizați:
새언니 (seh-onu-ni) — fratele mai mare, soția lui
형부 (hyung-bu) — sora soțului
올케 (ol-kke) — sotia fratelui
제부 (je-bu) — sora mai mică a soțului
Da, gen distincții în frate titluri se aplică în continuare pentru fratii-in-lege!, Dacă sunteți destul de aproape de ei, le puteți adresa doar cu titlurile tipice frate fără specificarea caracterului precedent.dacă vă simțiți copleșiți, nu vă faceți griji: majoritatea coreenilor nu sunt nici măcar familiarizați cu acești termeni, în special coreenii mai tineri. Sunt bine de știut, dar e în regulă dacă nu-i poți ține drepți.,=”1df049d8a8″>matusa (go-mo) — mătușa / sora tatălui (mai tineri sau mai în vârstă)
matusa (go-mo-bu) — unchiul / mătușa soțului
Unchiul Sam (- Chon) — unchiul / fratele tatălui (mai tineri și nemarcate)
mic tata (Jag-Eun-Ah-buh-ji) sau mic tata (Jag-Eun Ah-PPA) — unchiul / fratele tatălui (mai tineri, de obicei, căsătorit)
tatăl (keun-Ah-buh-ji) sau tatăl (Keun-Ah-PPA) — unchiul / fratele tatălui (vârstă, nemarcate sau căsătorit)
matusa (sook-Mo) — mătușa / fratele tatălui (vârstă, nemarcate sau căsătorit)
matusa (sook-Mo) – mătușa / fratele tatălui (vârstă, nemarcate sau căsătorit) soția fratelui (generalizate)., Pentru a specifica:
큰어머니 (keun-uh-mu-ni) sau 큰엄마 (keun-uh-ma) — mătușa ta / tatăl tău e mai în vârstă cu soția fratelui
작은어머니 (jag-eun-uh-mu-ni) sau 작은엄마 (jag-eun-uhm-ma) — mătușa / tatălui sotia fratelui
Ca o scurtă notă: acestea sunt cuvintele pe care le-ar folosi ca copilul de mama ta și tatăl. Ca un copil, te-ar suna din partea tatălui de familie 친가, dar mama ta poate referi la propria ei familie ca 친가 la fel de bine, întrucât ai spune 외가 pentru același grup de oameni. Ține minte asta!,
probabil, de asemenea, observați că există mai multe complicații cu numirea fraților tatălui tău. Când vorbim despre ele, în mod normal, s-ar atașa numere ordinale coreene la titlu, care desemnează ordinea lor în vârstă.
De exemplu, foarte mare unchiul patern ar fi 큰아버지, al doilea cel mai mare unchiul patern-ar fi numit 둘째 큰아버지, cel de-al treilea cel mai mare 셋째 큰아버지, și așa mai departe.acest lucru este valabil și pentru frații mai mici ai tatălui tău, deși ai folosi 작은아버지 în loc de 큰아버지.,dacă vă întrebați De ce acest tratament special există în mod special pentru partea masculină a părții paterne, o parte din acesta se datorează probabil acelor principii tradiționale confucianiste menționate anterior, care au pus accentul și pe rolul omului în cadrul familiei.,
În-legi (사돈, sa-don)
사위 (sa-wi) — fiul-in-lege
prenumele fiul-in-law + 서방 (suh-bang) — fiul-in-lege (atunci când se adresează direct)
며느리 (myuh-neu-ra) — fiica-in-lege (atunci când se vorbește despre ea de la altcineva)
애기야 (eh-gi-ya) — fiica-in-lege (atunci când se adresează direct)
partea Soțului
Acestea sunt condițiile pe care o soție le-ar utiliza pentru a se referi la ea în-legi.,
Părinții Soțului:
시아버지 (shi-ah-buh-ji) — tatăl soțului / soției lui tata-in-lege
시어머니 (shi-uh-mu-ni) — mama soțului / soției lui mama-in-lege
Când vorbești cu părinții tăi-în-lege, te-ar mai referi la ele cu standardul 어머니 sau 아버지, deși probabil că ai tac pe mai formale 님 să arate mai mult respect.,
Soțul și Frații lui:
도련님 (do-ryun-nim) soț mai tânăr, necăsătorit fratele
아주버님 (ah-ju-buh-nim) — soțul fratele mai mare a lui (Acest lucru înseamnă, de asemenea, pe soț de soție sora mai mare a lui.)
형님 (hyung-nim) — soțul este mai în vârstă sora sau soția fratelui soțului
동서 (dong-suh) soț mai tânăr sau mai în vârstă soția fratelui (Dacă 동서 este mai în vârstă decât soția, soția poate apela, de asemenea, o 형님.,)
아가씨 (ah-ga-ssi) — soțul surorii mai mici
서방님 (suh-bang-nim) — soțul este căsătorit cu fratele / sora soțului soțul (서방님 poate fi, de asemenea, folosite ca doar sensul de „soț.”)
partea soției
aceștia sunt termenii pe care un soț i-ar folosi pentru a se referi la socrii săi.,
Părinții Soției:
장인 (jang-in) — tatăl soției / soțului tatăl-in-lege
장모님 (jang-mo-nim) — mama soției / soțului mama-in-lege
din Nou, probabil ai adresa pe nevastă-ta în-lege părinți cu standardul 어머니 sau 아버지 cu adaos de 님 de respect.,
Soția și Frații lui:
처남 (biserică.-nam) — soția lui frate mai mic
형님 (hyung-nim) — soția fratelui mai mare
동서 (dong-suh) — soția soțul surorii lui
처제 (biserică.-je) — soția sora mai mică a lui
처형 (biserică.-hyung) — soția sora mai mare a lui
사돈 este un termen frecvent utilizat de către generațiile mai în vârstă să se refere la în-legi, și poate fi folosit pentru atunci când nu vorbești cu familia ta., Poate fi nepoliticos dacă, să zicem, un ginere s-a adresat direct socrilor săi ca 사돈, așa că este recomandat să nu faceți acest lucru propriilor dvs. socri.
în timp ce te-ai referi la socrii tăi Cu 어머니 Sau 아버지, În cea mai mare parte, ai păstra titlurile pentru frați, așa cum este dacă ești soție sau soț.dacă vă întrebați: da, chiar și coreenii se luptă să-și amintească toate aceste titluri! Datorită lățimii și specificității terminologiei familiei coreene, veți impresiona cu ușurință nativii dacă sunteți savvy pe care membru al familiei primește ce titlu.,
știți toate acestea și vă veți potrivi perfect cu o 가족 coreeană (familie)!descărcați: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcați)
Dacă ți-a plăcut acest post, ceva-mi spune că te vei îndrăgosti de FluentU, cel mai bun mod de a învăța coreeană cu lumea reală videoclipuri.
experiența imersiune coreeană on-line!