sunt sceptic că ” sângele legământului…”este fraza originală. De fapt, după cum s-a subliniat deja, există dovezi zero pentru această afirmație. De fapt, fiecare loc care face această afirmație falsă nu are surse pentru ea.cel mai apropiat „sens original” pe care l-am putut găsi a fost de la Henry Clay Trumbell., Trumbell, în Legământ de Sânge: Un Ritual Primitiv și Poartă cu privire la Scriptură c. 1898, susține că proverbul vine de la o vârstă Arabe, care poate fi tradus ca, „Sângele este mai gros decât laptele,” cu lapte referindu-se la laptele mamei și sânge referindu-se la dragoste puternică între doi oameni (nu neapărat de dragoste romantica, desigur). El observă că engleza interpretează fraza ca „sângele familiei” este mai gros decât apa și că am făcut-o greșit. El nu spune că fraza originală în limba engleză a fost: „sângele legământului este mai gros…,”Nu sunt de acord cu aprecierea lui că doar pentru că fraza ar putea împărtăși originea sa în proverbul Arab, că trebuie să împărtășească, de asemenea, sensul său original. Nu am putut afla dacă proverbul arab este sau nu unul adevărat, așa că nu pot spune nimic despre asta.

expresia „blude e mai gros decât apa” apare în Guy Mannering de Sir Walter Scott c. 1815. Mai târziu, apare într-o carte de mână Proverbe: cuprinzând colecția lui Ray de proverbe engleze, cu adăugările sale din Limbi străine de Henry G. Bohn c. 1899., În ea, expresia apare ca, „sângele e mai gros decât apa,” în secțiunea Proverbe scoțian. Cu toate acestea, căutarea prin John Ray O colecție Compleat de engleză Proverbe 3rd edition c. 1737, nu am putut găsi fraza. (Am încercat să iau în considerare diferențele de ortografie, dar chiar și atunci, fraza sau ceva similar nu apare.) Nici cea de-a 4-a ediție din 1768 nu o are. Începe să apară în ediția a 5-A publicată c. 1813, editată de John Belfour, care este singura ediție în care am observat-o. O ediție ulterioară, publicat c., 1818 susține că este „retipărită Verbatim din ediția din 1768”, care nu avea fraza în ea.

aparent, expresia tradusă „sângele de sânge nu este răsfățat de apă” din germană apare în Reinhart Fuchs c. 1180. Cu toate acestea, nici această frază, nici ceva similar nu apar în „traducerea engleză a lui William Caxton din 1481.”The linked edition a fost editat de Henry Morley în 1889. Morley a actualizat ortografia, dar nu și stilul. În plus, nu cred că fraza apare de fapt în textul German. Nu am putut găsi în text, eu.,

editare: se pare că am greșit despre”…nu este răsfățat de apă ” nu apare în Germană! Fraza apare în manuscrisul Heidelberg. Fraza „au hoerich sagen, das suppebluot von wazzer niht verdirbet” apare pe pagina 169 (numerotate în partea de sus colțul din dreapta al legată manuscris), pe coloana din partea dreaptă, și la aproximativ 10 de jumătate de linii în jos.