Ilustrație de Chaim Garcia
Dacă sunteți de învățare o limbă Europeană, șansele sunt veți fi în curând confrunta cu diacritice agățat peste vocale. Aceste două puncte care clipesc ocazional în partea de sus a difuzoarelor A, O și U forțează să evoce sunete ambigue dintr-o singură dată: Ä, Ö și Ü. Ele reprezintă o trecere de tranziție de la un sunet vocal la altul; de exemplu, o alunecare de la sau un amalgam de „a” la „e” pentru „ä.,”Acesta este un umlaut sau o diaereză și poate fi găsit în limbi precum franceză, germană, spaniolă, daneză, Catalană, Galeză, olandeză, Occitană, Galiciană, luxemburgheză și chiar în engleză.
Umlaut în Germană
sensul cuvântului umlaut este revelator: înseamnă „în jurul sunetului” în Germană. A fost numit de lingvistul Jacob Grimm, unul dintre frații Grimm. „În jurul sunetului” său descrie un proces de schimbare a sunetului în care sunetul unei vocale este influențat de o altă vocală care o urmează în cuvânt., Pluralul de Hant („mână”) în limba germană de Mare a fost Hanti, dar am sfârșit influențat pronunție de vocala precedentă-o. Deci, Hanti devenit Henti. În cele din urmă, finala i-am pierdut timbrul. Deci, în germana contemporană avem mână și plural Hände.
reprezentarea umlautului în limba germană medie înaltă a fost uneori notată prin adăugarea unui e la vocala afectată, fie după dimensiunea obișnuită, fie mai mare într-o dimensiune mai mică. Primul este încă aplicabil într — un nume precum Goethe-care nu este niciodată scris Göthe.,una dintre dificultățile pronunțării ä, ö sau ü pentru non-nativi poate fi depășită tocmai prin conștientizarea acestei schimbări. Faceți un sunet a („ah”). Acum imaginați-vă că vine un i („ee”). Păstrați buzele înghețate într-o poziție („ah”) în timp ce spuneți” ee ” cu gura. Limba ta va merge înainte și în sus. Ține-ți buzele! Ar trebui să sune acum ceva ca un ä! Literele precum ä, ö și ü sunt pur și simplu sunete prinse între două vocale, deși sunt considerate sunete vocale distincte și chiar au locul lor individual în alfabetul German!
dar cum rămâne cu alte limbi?, Au aceleași două puncte care clipesc la tine pe partea de sus a vocalelor? De fapt, da, unii fac — deși, scopul este oarecum diferit.
Diaeresis În franceză Și spaniolă
În limba franceză, diaeresis (din greacă diaíresis , care înseamnă „împărțire” sau „distincție”) arata exact la fel ca cele două puncte, dar are o cu totul alt scop. În timp ce umlautul reprezintă o schimbare a sunetului, diaereza indică o literă vocală specifică care nu este pronunțată ca parte a unui digraf sau diftong., În cuvinte franceze, cum ar fi Noël (Crăciun), cele două puncte sunt acolo pentru a vă reaminti să nu fuzionați cele două vocale într-un singur sunet, ci să pronunțați O și E separat.
În limba spaniolă, diaeresis este, de asemenea, folosit pentru a indica necesitatea de a pronunța o vocală, cum ar fi u în vergüenza („rușine”) sau ambigüedad („ambiguitate”), care este, de obicei, tăcut în cuvinte, cum ar fi guitarra („chitara”) sau guionista („scenarist”). U este singura vocală în limba spaniolă cu un ocazionale diaeresis sau trema (din greacă trēma (τρῆμα), care înseamnă „perforare” sau „orificiu”)., (Același raționament a fost aplicat portughezei braziliene până când o reformă ortografică recentă a eliminat-o din uzul comun.)
engleza are, de asemenea, diaereza ocazională, folosită mai ales în nume de familie sau prenume, cum ar fi Brontë sau Zoë. În unele cuvinte, cum ar fi naiv, este opțional. Putem lua în considerare aceste împrumuturi (mai ales din franceză) care au îmbogățit engleza de-a lungul secolelor. Cu un astfel de limbaj polenizat încrucișat, este de înțeles numărul de excepții confuze și standarde duble în ceea ce privește ortografia., În acest fel, utilizarea consecventă a diaerezei nu ar face prea mult pentru a simplifica ortografia și consistența fonetică.
sunete echivalente în alte limbi
am vorbit despre utilizarea umlautului în limba germană. Dar cum rămâne cu sunetul pe care îl produce? Există acest sunet în alte limbi, chiar dacă este reprezentat diferit? Cu siguranță! Iată două exemple selectate.
varianta franceză a lui ö este scrisă ca ligatura œ., Cuvinte precum œvre („muncă”), cœur („inimă”) sau œil („ochi”) reproduc exact același sunet ca ö în Germană (un sfat util și un stimulent excelent pentru nativii francezi care învață limba germană). O separare a ligaturii în două vocale diferite scrise una după alta necesită o enunțare separată a acestor vocale, care este audibilă în cuvinte precum coexistența și moelle („măduvă”).
în daneză și Norvegiană, ni se prezintă, de asemenea, sunetul germanului Ö în vocală Ø. De fapt, în textele mai vechi s-ar putea găsi Ö în locul lui Ø pentru a distinge între sunetele deschise și cele închise., Și la fel ca germanul Ö, Ø este o dezvoltare a OE, o evoluție pe care o Împărtășește cu ligatura Franceză menționată anterior.utilizarea diaerezei ca diacritică este prezentă în limbi la fel de variate ca Afrikaans și albaneză. În ceea ce privește sunetele germane ale umlautului, acestea apar în limbi precum suedeza sau olandeza și continuă să ofere o provocare vorbitorilor de limbi în care vocalele sunt separate și rareori alunecă una în alta, cum ar fi Spaniola.
umlautul nu ar trebui să te sperie sau să te scoată din germană., De fapt, este dovada audibilă că germana este departe de a fi idiomul agresiv și teutonic pe care majoritatea non-nativilor îl iau. Lăsați sunetele drăgălașe și pufoase ale acestor vocale germane să vă ghideze prin deliciile fonetice ale limbii germane în timp ce practicați cuvinte precum öko (eco), ähnlich (similar) și süß (dulce).
încă frustrat? Repetați după mine: Ich würde über mich ähnliche blöde Sachen nicht ärgern!