zicale amuzante și interesante, proverbe, maxime, adages și termeni folosiți de vorbitorii noștri nativi Dominicani în conversațiile lor de zi cu zi. Multe dintre aceste cuvinte și cuvinte sunt foarte greu de înțeles, dar atunci când veți obține în cele din urmă ideea ei pot fi destul de amuzant. când utilizați aceste expresii idiomatice în Republica Dominicană, asigurați-vă că le pronunți ca un Dominican și asigurați-vă că sunteți în stare să râdeți de voi înșivă., În acest fel, oamenii știu că faci o glumă, astfel încât să nu fii luat în mod greșit. În timp, veți cunoaște mai multe despre modul Dominican și veți vorbi în adevăratul stil Dominican.* a buen hambre no hay pan duro – (atunci când sunt într-adevăr foame nici o pâine este prea greu să mănânce) în cazul în care există o voință există o cale.
*Un caballo resaldo nu se le mira el diente – nu privi Niciodată un cal cadou in gura
*O falta de tigaie, casabe, dice el pueblo. – (Atunci când există lipsa de pâine, mânca manioc, a spus oamenii) face cu ceea ce este disponibil.,
* A la brigandina-a face ceva rapid
*a paso de tortuga – (merge ca o broască țestoasă.) Când cineva este prea lent.
*gaz Abrir – (gaz deschis.) Pentru a fugi. Acceleratie maxima.
* Acostarse con las gallinas – (culcat cu puii.) Să se culce în același timp cu puii. Du-te la culcare foarte devreme.
*Amarrando la chiva – (literal înseamnă întinderea capra) A nu face nimic atunci când ar trebui să fie de lucru, pentru că întinderea unei capre este prea ușor
*Amarrar los perros con longanizas – (Egalitate câini cu cârnați) A fi foarte naiv și oferă oportunități pentru dușmani.
*¡ay, mi madre!, – (literalmente Oh, mama mea! ) O exclamație care înseamnă ” Oh, omule!”sau poate însemna, de asemenea, ca Wow! un fel de remarcă expresivă surprinsă
*Caerle a la conga – (literalmente cântând la tobe) să sară pe cineva care intenționează să-l bată
*¿cómo e’tamo’? – un fel de țară de a spune ¿Cómo estamos? Cum ne simțim astăzi?
*como ‘ ta la cosa? – Cum merg lucrurile?, Cum merge?
*Conocer al cojo senta ‘ o – (literalmente, recunosc infirm, chiar și atunci când el stă jos.) Să cunoască intențiile cuiva atunci când nu au spus nimănui., (actualizat cu Rachel)

91 de ani Dominicană doamnă spune niște povești.

*Cuando cuca bailaba – Când oamenii se referă la vremurile bune. Când vorbesc despre vremurile vechi.,ur va veni o zi
*Despues de la excusa, nadie se queda mal – După scuzele s-au dat, toată lumea a fost de-a lungul bine
*E’ palante que vamo – Am de gând să merg înainte (campania electorală sloganul)
*E’ pa’ que fuera va – Out se va merge (campania electorală sloganul)
*El carro quedó debaratao’ – atunci Când mașina primește un violent a lovit
*El que anda con perro un ladrar aprende – A, care se blochează cu un câine va învăța cum să coaja
*El que quiere moños și bonitele cu abdomenul vărgat tiene que aguitar halones – (literal: Dacă vrei un păr frumos trebuie să-l tragi bine) Daca vrei ceva trebuie sa muncesti din greu pentru asta.,
*mergi in un comer ojos – a du – te-Între o piatră și un loc greu
*Es mejor andar solo que mal acompañado – mai Bine să mă duc singur decât să păstreze compania de rău
*Eso lo sabe hasta la madre de los tomates – (toată Lumea știe măcar mama roșii.) Toată lumea știe,
*Estoy entregado en ……….. – ca și cum aș spune ” Sunt până la ochii mei în _ _ _(ceva-umple golul).
*Gallina vieja da buen caldo – (găinile vechi fac un bulion bun.) Pentru a exprima faptul că o femeie matură are mai multă experiență și care se adaugă la recursul lor sexual.
* Hacerse El chivo loco – (Become the crazy goat.,) Pentru a juca prost și conștient. A fi iresponsabil.

*Ir por la sombrita – pentru a merge la umbra unui copac
*la mama de Tarzan-folosit pentru a descrie un ceva cool sau o persoană cu aspect bun
*La piña está agria – (literal: ananasul este acru.) Atunci când ceva este dificil (dura mater)
*Llegó la lú – (Aici vin luminile!) Ce se spune atunci când serviciul electric revine.
* Lo agarraron asando batatas – (l-au prins prăjind cartofi dulci.,) A fost prins cu pantalonii în jos
*Lo que va, biene – (ceea Ce se întâmplă, vine) Ce merge în jurul vine în jurul
*Má caliente que una vieja metía ro fiesta – mai Sexy decât o femeie bătrână pe un spirit de partid.
*Me da grima. – Mă sperie
*Me hizo plancha-atunci când o persoană nu merge la ceva care s-au angajat să.
* Me llevó el diablo – (literal: diavolul m – a luat) Sunt blestemat
*Me tienen en un tirijala-când cineva spune că te voi vedea în curând sau voi fi în curând acolo.,
*Ni con Dios ni con el Diablo – Nici cu Dumnezeu sau Diavolul
*Ni fú ni fá – când ceva este congestionat sau blocat, nu puteți merge înainte sau înapoi

Ni fú ni fá – când ceva este congestionat sau blocat, nu puteți muta înainte sau înapoi. Blocaj În Trafic.

*Niágara ro bicicleta – pentru a depăși multe probleme, pentru a trece peste cascade pe o bicicletă., Este, de asemenea, numele de o melodie de Juan Luis Guerra (actualizat cu Rachel)
*Nu Dar Onu Wakeham – să nu emită un atac sau nu la locul de muncă
*No hay problema. – No problem
* No ‘ vemo – (Nos Vamos) – o să plec.
*Nunca digas de esa agua nu beberé – (Nu spun de care apă nu voi bea niciodată) nu spune niciodată nu va face ceva pentru că ai putea să faci într-o zi. S-ar putea să regreți aceste cuvinte într-o zi.
„un clavo saco otro clavo” (literalmente însemnând „un cui ridică un alt cui”). Folosit atunci când aveți o mahmureală și aveți nevoie de o altă băutură pentru ao face mai bună., „Părul câinelui care te-a mușcat” este echivalentul în engleză.
* Pa ‘ seguida-imediat; imediat
* Pajaro de cuenta. – Oamenii vă vor spune asta dacă nu sunteți o persoană foarte de încredere. Tamaño pajaro – acest lucru este chiar mai puțin demn de încredere decât primul.
*por la maceta! – Foarte bine; excelent; mare!
*Probando e que se guisa-prin încercarea este modul în care veți ști
*Que aperidá. – Folosit atunci când ceva este uimitor
*¡ que Leche ! – Dacă câștigi la loterie sau obții o slujbă foarte bună, spui asta. E ca și cum ai spune că ești în frișcă acum.
*¿Que lo Que? – la fel ca și Que pasa?, Care-i treaba? Ce se întâmplă?
*Saber más por viejo que por diablo – A spus că bătrânețea dă înțelepciune
*Sacar los plăcinte – să se mute departe, să scape de o persoană
*Se fue corriendo – (literalmente plecat de funcționare) pentru a rula rapid, du-te acceleratia complet, rapid
*Se lo llevó quien lo trajo – un fel de ai adus asupra ta. Când cineva are o mare problemă, răspunsul este acesta (ai făcut ca patul tău să doarmă acum în el)
*Si dios quiere-voia lui Dumnezeu. Nu neapărat religioasă., Cred ca sa folosit doar în cazul în care ceea ce a fost planificat să se întâmple, nu, atunci persoana se simte mereu pot folosi ca o scuză, „Dumnezeu n-a vrut să se întâmple”
*Si la vaca ha venden por balantele, porque comprar la vaca intri într-o?- Dacă puteți cumpăra vaca de lire sterline de ce să cumpărați întreaga vacă? (referindu-se la a avea o femeie pentru noapte sau pentru totdeauna)
*Si tomas Brugal tú resuelve o peleas. – Dacă bei Brugal (ROM), fie te lupți, fie faci sex.

Si tomas Brugal tú resuelve o peleas., – Dacă bei Brugal (ROM), fie te lupți, fie faci sex.

*Ta que echa chi’pas – (literalmente aruncat scântei) înseamnă a fi furios.
*Te llamo pa’ tras – (în adevăratul spaniolă-devolver la llamada) te sun înapoi
*Te conozco bacalao, aunque vengas disfrasao-știu că, chiar dacă sunteți în deghizare, „nu te poți ascunde intențiile tale de la mine”
*Te subi lo vidrio – (Literal:închide fereastra) când te-ai săturat să vorbesc cu cineva sau când nu vrei să le auzi, ai închis fereastra pe ele.,
*Tengo arranque encima – să fie într-o situație economică slabă
*tililí-tililí – repetarea același lucru sau poveste de peste si peste
*’Jucărie feo pa’ la foto – (traducerea exactă – am urât pentru imagine) lucrurile nu pot fi mai rău pentru mine
*Tu eres muy jediondon y delicagao -sunteți foarte greu să vă rog,
*ta Tu como un aji picant -ești nebun ca dracu ‘
*Tu ta’ pasao -„ai întrecut măsura!”mai mult un avertisment că o luptă era pe cale să izbucnească., (adăugat de Rachel)
*Tu ta’ muy quitao de bulla – ceea Ce tu numești o persoană care este lipsită de griji
*Vamo hacer onu coro – „vă Permite să obțineți împreună și să stea”
*Vamo pal pley – hai Să ne jucăm. Se referă la baseball „pley” este de fapt ceea ce ei numesc terenul de baseball.(actualizat cu Rachel))
*Vamos a Ver, quisas ahorrita – (să vedem, poate mai târziu), atunci când un Dominican într-adevăr nu vrei să faci ceva, dar ei chiar nu vreau să spun că nu.
*Yo estoy chivo con eso – „mă îndoiesc de asta”, să mă îndoiesc de ceva.,

__ _ _ _
într-un interviu cu un timp președintele Hipolito Mejia președintele a fost spus „pâinea a devenit prea scump” răspunsul lui Hipolito „omul nu trăiește numai pe pâine, mănâncă platano și yuca”. „Somos onu pai de vin ‘platano”

Leonel Fernendez sloganul campaniei – „E’ Pa Que Fuera Van” – „Și înainte/ înainte să mergem”
_____

Au un Dominican, Sloganul sau imaginea plasate pe Tricouri, Femei tancuri, boxeri, g-siruri de caractere, tricouri, cani, haine pentru copii, pălării și chiar câine dimensiunea îmbrăcăminte., Dacă vă place puteți face chiar propriul design și poate fi plasat pe un element. Sau cumpărați un articol deja proiectat. Dacă doriți Republica Dominicană articole legate face o căutare pentru Republica Dominicană și există pagini de articole. Verifică-i.


o zicală Dominicană pe o cămașă?