motivul de bază pentru care greaca a fost aleasă pentru Noul Testament în loc de aramaică sau ebraică a fost că scriitorii doreau să ajungă la o audiență largă, Neisraelită, nu doar o audiență evreiască. Limba vorbită folosită atât de ucenici, cât și de Hristos era foarte probabil aramaică, chiar dacă o astfel de limbă semitică nu era cea originală folosită de evrei.,greaca a fost principala limbă scrisă și vorbită a lumii mediteraneene de Est, când Roma a condus lumea în timpul perioadei Noului Testament. Într-adevăr, a rămas limba dominantă, în special în marile orașe din Alexandria, Antiohia etc., până după Arabe cucerirea Musulmană, timp după timp Imperiul Roman de apus a căzut în 476 A. D.
Până la data de Noul Testament biserica din primul secol A. D., Elenism au influențat și schimbat oamenii și cultura din Iudeea., Greaca, nu ebraica, a fost limba folosită în mod obișnuit în Palestina în timpul domniei Imperiului Roman.
capacitatea De a vorbi limba greacă, mai ales în timpurile Noului Testament, a fost o nevoie de talent ca a fost folosit ca standard de comunicare, realizarea de afaceri, și așa mai departe.
limba a fost scrisă și folosită în perioada bisericii timpurii pentru a comunica între oameni care au crescut în diferite zone ale lumii și ale căror limbi materne erau destul de diferite.,cunoscutul istoric evreu din perioada Noului Testament, Josephus, a declarat că abilitatea de a vorbi limba greacă era foarte frecventă nu numai în rândul populației generale, ci și în rândul servitorilor și sclavilor.,td>
Unele dovezi că Hristos a vorbit limba nu există în Noul Testament., Isus a folosit cel puțin două cuvinte grecești pentru iubire în binecunoscuta sa conversație post-înviere cu Petru cu privire la cât de mult l-a iubit. El a folosit cuvântul agape, care este o iubire profundă și fileo, care este dragoste frățească față de cineva care ne place (Vezi Ioan 21: 15 – 17). Aceste cuvinte nu au un cuvânt exact corespunzător nici în ebraica Vechiului Testament, nici în aramaică.jocul lui Isus pe cuvinte pentru ” piatră „și” piatră”, în timp ce vorbește cu Petru în Matei 16:18, folosește și cuvinte grecești care nu pot fi reproduse într-o altă limbă.,Marcu 7 consemnează povestea unei femei păgâne care i-a cerut lui Isus să-i vindece fiica. După ce a fost respinsă inițial, ea a persistat cu cererea ei. Isus a răspuns că a fost trimis să salveze și să servească pe israeliți și că:” nu este corect să iei mâncarea copiilor și să o arunci la câini ” (Marcu 7:27).
Cuvântul Noului Testament folosit de Isus pentru „câini” a fost kunarionul grecesc (concordanța lui Strong #G2952), folosit în mod obișnuit cu referire la animalele de casă., El ar fi putut, dar nu a făcut-o, să folosească termenul ebraic mult mai aspru pentru câinii folosiți în mod obișnuit de evrei în ura și disprețul lor față de neamuri.în plus, Pontius Pilat ar fi putut foarte bine să-l interogheze pe Isus în greacă, deoarece puțini non-Romani din Iudeea vorbeau Latina. Este foarte puțin probabil ca Pilat să fi cunoscut limbile locale ale popoarelor „disprețuite” și cucerite pe care le-a condus în numele puternicului Imperiu Roman.Isus, potrivindu-se unui evreu crescut în „Galileea neamurilor” (Isaia 9:1), ar putea conversa cu oameni din ambele medii iudaice și neamuri.,deoarece apostolii și evangheliștii din biserica Noului Testament au dorit să ajungă la o audiență cât mai mare, ei au ales să-și scrie cuvintele inspirate în greacă și nu în aramaică, ebraică sau în altă limbă. Alegerea lor, dat fiind faptul că Biblia este cea mai populară carte tipărită vreodată, s-a dovedit într-adevăr înțeleaptă.