cât de dificil este limba vietnameză?
destul de mult imposibil, dacă întrebați vietnamezii înșiși. Presupusa dificultate a limbii oficiale a Vietnamului este un punct de mândrie națională în rândul celor 90 de milioane de locuitori, iar localnicii sunt bucuroși să vă spună ” tiếng Việt khó!”(Vietnameză este greu) la orice ocazie posibilă.,deci, dacă învățați vietnameză sau vă gândiți să învățați, este posibil ca tot ce ați obținut până acum să fie descurajarea! În acest articol, vreau să vă dau o perspectivă alternativă, și vă oferă unele încurajare, pentru că sunt șanse ca vietnameză este mai ușor decât crezi.este adevărat că, cu șase tonuri și o mulțime de sunete vocale ciudate pe care nu le avem în engleză, pronunțarea Vietnameză poate fi dificilă. Dar majoritatea expaților din Vietnam (dintre care am fost unul timp de un an) nu reușesc să-și dea seama că pronunția este doar despre singurul lucru dificil despre Vietnameză., Orice alt aspect al limbii este extrem de ușor – mult mai ușor decât ceea ce s-ar putea aștepta, în special în comparație cu majoritatea limbilor europene.
Nu mă credeți? Aici sunt nouă motive pentru Vietnamezi este mai ușoară decât crezi:
Vietnameză Are Nici Sexe
Dacă ai învățat franceză, spaniolă, germană, sau doar despre orice limbă Europeană, cu excepția engleză, ai suflat un oftat de ușurare. Vietnameza nu are niciun concept de cuvinte” masculine” sau „feminine”. Puteți învăța cuvântul așa cum este, fără a fi nevoie de memorare suplimentară.,dacă cineva care a studiat limba engleză te-a întrebat când să folosești „a” înainte de un cuvânt și când să folosești „The”, ai putea explica? Este un subiect surprinzător de complicat. Pagina Wikipedia despre „articole”, așa cum sunt numite, are peste 2500 de cuvinte!
dar este într-adevăr atât de important dacă vorbești despre „a” ceva sau „ceva”? De obicei este evident din context la care te referi. Mult mai ușor de a face doar departe cu ei complet, care este ceea ce face vietnamez., Người poate însemna atât o persoană, cât și „persoana” și nu trebuie să vă faceți griji cu privire la distincție.în limba engleză, atunci când vrem să facem ceva plural, lipim de obicei un „s” pe capătul acestuia. „Câine” devine „câini”, „masă” devine „mese” și „casă”devine ” case”. Cu toate acestea, există multe excepții. „Persoană” devine „oameni”, „șoarece” devine „șoareci”, „om” devine „bărbați”, iar unele cuvinte precum „oaie” sau „pește” nu se schimbă deloc.în vietnameză, totul este ca o oaie., Cuvântul người, pe care l-am menționat deja, poate fi folosit atât pentru „oameni” sau „persoană”; „chó” este „câine” sau „câini”, „bàn” este „de masă” sau „mese”, și așa mai departe. Dacă credeți că acest lucru ar deveni confuz, întrebați-vă: vă puteți aminti o singură dată în viața dvs. când ați auzit pe cineva vorbind despre „oaie” sau „pește” și v-ați confundat pentru că nu știați despre câte animale vorbesc?
Dacă aveți cu adevărat nevoie să fie specifice, palmă doar un cuvânt în plus în fața substantivului, ca một người (o persoană), nhũng người (unii), sau các người (toate persoanele). Ușor.,
și nu sunt doar substantive care sunt simple…
vietnameza nu are terminații verbale confuze
păcat de elevul sărac al limbii spaniole. Chiar și pentru a spune ceva la fel de simplu ca cuvântul „vorbi” (hablar), el sau ea trebuie să învețe cinci sau șase (în funcție de dialect) terminații diferite ale verbelor numai pentru timpul prezent . Eu hablo, tu hablas, el habla, noi hablamos, și lista poate continua. Factor în diferite timpuri și subtilități, cum ar fi „starea de spirit” gramaticală (indicativ vs subjunctiv) și un singur verb spaniol are peste cincizeci de forme diferite pe care elevii trebuie să le memoreze.,
termenul tehnic este că verbele spaniole (și substantive și adjective) se inflectează, ceea ce înseamnă că același cuvânt poate lua forme diferite în funcție de context. Engleza nu este aproape la fel de inflectivă ca spaniola, dar încă o facem într – o oarecare măsură-de exemplu, cuvântul „vorbește” se poate inflecta la „vorbește”, „vorbește”, „vorbit” sau „vorbit”.iată vestea bună: vietnameza este o limbă complet neinflectivă – niciun cuvânt nu își schimbă forma în niciun context. Aflați Cuvântul nói și știți cum să spuneți „vorbiți” în toate contextele și timpurile pentru toți vorbitorii., Am fi noi, ar fi noi, el sau ea, noi, noi, noi, tot noi, și ele noi. Sunt zeci, dacă nu sute de ore de muncă salvate în comparație cu învățarea aproape a oricărei limbi europene.un corolar în acest sens este ceva care va da oricui care a studiat o limbă europeană un oftat de ușurare:
timpurile vietnameze pot fi învățate în două minute
timpurile vietnameze sunt atât de ușor încât practic trișează. Luați verbul original, de ex., „ăn” (a mânca), și stick-unul din următoarele 5 cuvinte în fața lui:
- đã = în trecut
- mới = în trecutul recent, mai recent decât đã
- đang = acum, în acest moment
- sắp = în curând, în viitorul apropiat,
- sẽ = în viitor
(mai sunt câțiva, dar cu aceste 5 vei fi bine în 99% din situații.,pentru a vă oferi câteva exemple concrete („I” înseamnă „I”):
- mănânc orez = mănânc orez
- trebuie să mănânc orez = am mâncat orez
- mănânc orez = tocmai am mâncat orez, am mâncat recent orez
- mănânc orez = mănânc orez (chiar acum)
- o să mănânc = o să mănânc orez, sunt pe cale să mănânc orez
- voi mânca orez = voi mânca orez.mai bine, de multe ori puteți sări peste aceste cuvinte în întregime dacă este evident din context – de exemplu, „mănânc orez hom qua” – „mănânc orez ieri” – este perfect valabil engleza.
Felicitări!, Acum vă puteți exprima în vietnameză în orice moment! Nu a fost atât de simplu?
nu trebuie să înveți un nou alfabet
puteți mulțumi francezilor pentru acesta. Până acum aproximativ 100 de ani în urmă, Vietnameză a fost scris (de la mic procent din populație care au fost alfabetizați atunci) cu ajutorul unui complicat sistem pictural numit Chữ Nôm asta e similar astăzi caractere Chinezești. Astăzi, aceasta a fost înlocuită 100% de o versiune a alfabetului Latin (adică același alfabet pe care îl folosește engleza) numit Qucc Ngữ., Deci, spre deosebire de mandarină, cantoneză, japoneză, thailandeză, cambodgiană, coreeană, Hindi sau zeci de alte limbi asiatice, nu este nevoie să înveți un nou alfabet pentru a citi vietnameza . Tot ce trebuie să faceți este să învățați o grămadă de semne de accent (tehnic „diacritice”), care sunt folosite mai ales pentru a denota tonul și veți citi vietnamezii în cel mai scurt timp.,de fapt, învățarea de a citi vietnameza este de fapt mai ușoară decât învățarea de a citi limba engleză, deoarece…
ortografia vietnameză este foarte consistentă și lipsită de ambiguitate
întrebare rapidă: cum pronunți cuvintele engleze „citit”, „obiect”, „aproape” și „prezent”? Ei bine, a fost aproape, sau ai închis? Ați prezentat prezentul, ați citit ceea ce am citit sau ați obiectat la obiect?
ortografia engleză este extrem de inconsistentă, mai mult decât orice altă limbă pe care o cunosc, iar cuvântul „același” poate avea adesea pronunții diferite în funcție de context., Chiar și aceeași literă poate fi pronunțată o tonă de moduri diferite-cum ar fi litera „a” în „captură”, „bărbat”, „fermier”, „pâine”, „citit” și „meta”. Combinați acest lucru cu o cantitate imensă de inconsecvențe, ortografii străine și lucruri care nu au absolut niciun sens (cum ar fi sufixul-ough, iar studenții ESL au un timp greu să-și dea seama cum ar trebui să fie scrise sau pronunțate cuvintele în limba engleză).
Vietnameză, pe de o parte, nu are nici unul din aceste prostii., Aceeași literă este întotdeauna pronunțată în același mod, indiferent de cuvânt sau context (disclaimer: Acest lucru este valabil mai mult pentru Hanoi vietnamez decât Saigon vietnamez, care are un număr foarte mic de inconsecvențe) și puteți spune întotdeauna de la citirea unui singur cuvânt vietnamez exact cum ar trebui să fie pronunțat. Odată ce puteți citi alfabetul Vietnamez 28 de litere (care, amintiți-vă, sunt aproape exact la fel ca limba engleză 26), și de a înțelege cele cinci semne de ton, puteți citi orice cuvânt Vietnamez. Treaba e gata!,
gramatica vietnameză este practic inexistentă
am menționat deja cum vietnameza vă permite să lăsați afară cuvântul tensionat (cum ar fi să spui „mănânc orez ieri”) dacă ceea ce vrei să spui este evident din context. Acesta este de fapt doar un exemplu de punct mai larg: gramatica vietnameză este incredibil de simplă. De cele mai multe ori, puteți spune doar cantitatea minimă de cuvinte necesare pentru a obține punctul dvs. și rezultatul este corect din punct de vedere gramatical vietnamez, indiferent cât de „rupt” ar suna în limba engleză.,
acesta este motivul pentru care veți auzi adesea oameni vietnamezi folosind propoziții incomplete în limba engleză, cum ar fi” nu au „sau” unde te duci?”. Ei doar traduc direct din modul în care ar spune-o în vietnameză, uitând să aplice regulile mult mai complicate pe care engleza insistă. Este un mare dezavantaj pentru vietnamezi care doresc să învețe limba engleză, dar face viața mult mai ușoară ca un elev de vietnamez.,majoritatea străinilor din Vietnam, chiar dacă nu vorbesc vietnameza, vor cunoaște faptul amuzant că xe ôm – numele local pentru taxiurile omniprezente de motociclete din Vietnam – se traduce literalmente ca „vehicul de îmbrățișare.”Dar nu se oprește aici – un procent imens de vocabular Vietnamez este format doar prin combinarea a două cuvinte într-o manieră logică, în timp ce în engleză ar trebui să înveți un al treilea cuvânt complet nou, care sună complet diferit.,
de exemplu, dacă v-aș spune că máy înseamnă „mașină” și bay înseamnă „zbor”, ați putea ghici ce înseamnă máy bay?există mai multe exemple decât pot începe să enumăr, dar să vă dau o idee: o bancă este un „scaun lung”, un frigider este un „dulap rece”, un sutien este o „cămașă de sân” și o bicicletă este un „vehicul cu pedale”. Schiul este „să alunece zăpada”, un tractor este o” mașină de tragere”, un curcan este un” pui occidental”, o zebră este un” cal dungat”, iar lista continuă și continuă. Acest lucru accelerează masiv de învățare de vocabular nou!, Pe măsură ce construiți o bază de cuvinte de bază, ele devin mai mult decât suma părților lor, pe măsură ce deblocați automat sute de traduceri noi.
vietnameza este mai ușoară decât credeți
v-am convins încă că vietnameza ar putea fi mai ușoară decât ați crezut anterior?sperăm că am reușit să anulez unele dintre miturile și concepțiile greșite pe care le-ați avut în jurul vietnamezilor și v-am oferit o perspectivă asupra modului în care funcționează limba.ești inspirat să studiezi vietnameza după ce ai citit acest articol? Spuneți-ne în comentarii.,
George JulianContent Scriitor, Fluent în 3 Luni Vorbește: engleză, franceză, spaniolă, germană, Vietnameză, olandeză, portugheză George este un poliglot, lingvistică tocilar și pasionat de călătorie din marea BRITANIE vorbește patru limbi și a cochetat într-o altă cinci, și a fost pentru mai mult de patruzeci de țări. În prezent locuiește la Londra. Vezi toate mesajele lui George Julian