de zi cu Zi portugheză Expresii Să Știți Înainte de a Pleca în Brazilia

limba-elevii au fost acolo. După ce a petrecut luni de învățare cu entuziasm o nouă limbă, am lovit un obstacol … se dovedește vorbitori nativi au un vocabular propriu!acest lucru este valabil mai ales pentru cei care învață Portugheză Braziliană. Portugheza conversațională în Brazilia este plină de argou și referințe culturale. Jargonul de zi cu zi este inundat cu cuvinte și fraze de argou braziliene populare.,

Aici este soluția:

10 portugheză Argou Fraze să Sune Ca un Local din Brazilia.

1. Legal

literal: „Legal”

există modalități aparent infinite de a spune „cool” sau „grozav” în Portugheza Braziliană și diferă în funcție de regiune. Cu toate acestea, legal este cuvântul dominant, folosit frecvent de la nord la sud de Brazilia.Legal (lay-gow) înseamnă literalmente „legal”, dar este folosit pentru a declara toate lucrurile cool sau minunate. Cămașă nouă? Legal! Un nou film? Legal! Ai un A la test?, Legal!unele alte sinonime braziliene pentru cool care sunt puțin mai puțin formale includ: maneiro, da hora, top, sinistro.

Beleza?

literalmente: Frumusețe?

în manualele portugheze, aflăm că atunci când salutăm pe cineva din Brazilia, expresia go-to este Tudo bem? („Toate bune?”), dar brazilienii sunt mult mai creativi decât asta cu salutările lor.

Tudo bem? este adesea înlocuit cu Beleza?

în loc să întrebe dacă totul merge bine, ei întreabă dacă totul este frumos.

de asemenea, puteți înlocui Tudo bem? cu Tudo jóia?,, care înseamnă literalmente ” toate bijuteriile?”dar este interpretat ca” toate bune / strălucitoare/frumoase?”

linia de fund? Data viitoare când saluți un Brazilian, întreab-o pe Beleza? în loc de Tudo bem?

3. Ai?

literal: „și acolo?”

E ai (ee-eye-ee) este o gură de vocale care înseamnă practic ” ce se întâmplă?”Este cel mai frecvent utilizat ca o modalitate de a saluta prietenii, adesea urmat de un Tudo bem? sau Beleza?.dacă conversația este și mai intimă sau între prieteni, cu siguranță va conține un mano sau cara (argou Brazilian pentru dude/bro)., Iată un exemplu:

Gabriel: e ai mano, beleza? („Hei frate, toate bune?”)

Mateus: E ai, como cê tá? („Hei, ce mai faci?”)

cheie takeaway? Nu vă confundați când auziți brazilienii salutându-se reciproc cu ceea ce ar putea suna ca un zgomot aleatoriu.

4. Eita (eh-ta) nu este un cuvânt care este tradus în manuale, dar când ești înconjurat de brazilieni, îl vei auzi la stânga și la dreapta. sunetul este o interjecție care exprimă fie satisfacție, fie frică, în funcție de situație.

5., Fica à vontade

literal: „fii la voia ta” sau ” fii la dorința ta.dacă intrați în casa cuiva, brazilienii folosesc această frază pentru a vă spune să vă simțiți ca acasă.

dacă intri într-un magazin, aceeași frază se traduce mai mult prin „Ia-ți timp, mergi în ritmul tău.”

6. Não Tô nem Ai

literal: „nici măcar nu sunt acolo.”

Nu tô nem ai (acum-să-neyng-ochi-ee) este un mod informal de a spune „nu-mi pasă”(sau „nu-mi pasă”).

dar fii atent!, Nu-mi pasă este foarte versatil în limba engleză, întrucât în portugheză, aveți o expresie diferită pentru fiecare sentiment.de exemplu, dacă doriți să spuneți” nu-mi pasă unde mâncăm”, expresia este da igual („este la fel”, literal:” dă egal”) sau não ligo („nu-mi pasă”, literal:”nu mă conectez”).pe de altă parte, dacă vrei să spui „nu-mi pasă” în sensul că „nu este mare lucru”, expresia ar fi não importa („nu este important.”)

7. Sei la

literal: „știu acolo.,brazilienii insistă adesea că această expresie se traduce prin „orice”, dar este mult mai flexibilă decât cuvântul „orice”.cel mai adesea, înseamnă „cine știe?”De exemplu:

Gabriel: Por que ele fez isso?! („De ce a făcut asta?”)

Mateus: Sei la mano („cine știe, omule.”)

De asemenea, poate fi folosit pentru a însemna „nu am nici o idee.”De exemplu:

Gabriel: Sei la o que vou fazer mano… („nu am nici o idee despre ce am de gând să fac om.”)

într-un mod mai agresiv, poate însemna, de asemenea, că nu contează sau cui îi pasă., De exemplu:

Gabriel: O que deveria fazer? („Ce ar trebui să fac?”)

Mateus: Sei la cara, o problema é seu („nu-mi pasă frate, e problema ta.”)

cheie takeaway? Pentru a suna mai fluent, încercați să vă reglați urechile pentru a auzi sei la și să o încorporați în vocab.

8. Doamna!

literal: „Doamna noastră!Nossa (no-sah) este folosit ca o exclamație pentru tot ce este bun, rău, interesant, înfricoșător – îl numiți. Dar de unde vine această frază?,în cea mai mare țară din America de Sud, cu o populație de aproximativ 210 milioane, 90% dintre brazilieni se identifică drept creștini.această cultură se infiltrează în argoul și colocvialismul lor, evoluând în mai multe moduri diferite de a spune „O, Doamne!”în portugheză braziliană, cum ar fi:

  • Meu Deus! („Dumnezeul Meu!”)
  • Doamna Nossa! („Doamna Noastră!”, referindu-se la Fecioara Maria, adesea scurtată la Nossa)
  • Deus do Céu! („Dumnezeul cerului!”, adesea trase cu fiecare silabă pronunțată)
  • Ave Maria!, (de la celebrul Ave Maria, adesea scurtat la aff)

9. Acesta este un mod informal, argotic de a spune „La revedere” în locul Tchau tipic Brazilian.

luați această discuție între Gabriel și Maria ca exemplu pe care l-ați putea auzi pe stradă…

Gabriel: Tchau, até mais! („Pa, ne vedem mai târziu!”)

Marcela: Falou! („Pa!”)

10. Valeu

literal: „a meritat.”

Valeu (val-ay-o) vine de la verbul valer („a fi valoare, valoare”)., Este un mod informal de a spune obrigado/a („mulțumesc”) în portugheză braziliană. Uneori brazilienii combină cele două: Valeu, obrigado!

E ai? Esti gata pentru nivelul portughez Brazilian 2?

la Pimsleur, ne place să explorăm limba prin cultură, astfel încât elevii de limbă să poată primi cea mai completă experiență de învățare.,

Pentru a afla mai amuzante expresii portugheză, a verifica afară ghidul nostru de Fotbal Brazilian Expresii, sau dacă sunteți gata pentru a deveni de conversație în limba portugheză, încercați Plin Pimsleur portugheză (Braziliană) Curs Premium pentru 7 zile Gratuit!