med stora familjer är det alltid en kamp för att komma ihåg allas namn.

Tänk dig nu att du måste komma ihåg inte bara deras namn, utan den specifika utsedda titeln för vem de är inom familjen.

naturligtvis har vi vår ”svåger” och ”syssling en gång bort” företag på engelska.

men vad sägs om titlar baserat på åldern för den relativa?, Eller till och med titlar baserade på kön hos den person vars släkting hänvisas till?

det är den förvirrande världen att namnge koreanska familjemedlemmar!

låt oss dyka in.

ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Download)

betydelsen av familjen i koreansk kultur

innan vi kommer in i de specifika familjemedlemmarnas namn borde du veta lite om vad begreppet familj är för koreanska människor, särskilt inom sitt hemland.,

familj i Korean is Trip (ga-jok).

liksom många andra asiatiska kulturer lägger traditionell koreansk kultur särskild betydelse på familjestrukturen. Med den långa inbäddning och praxis konfucianska principer, ordspråket ”respektera dina äldste” har varit och förblir ganska framträdande. Det uttrycks starkt inom familjen, där äldre medlemmar förväntas bli behandlade med en viss vördnad.,

detta visas på olika sätt, från att ändra ditt sätt att tala och kontrollera din mening grammatik, att se till att äldre går först under vissa aktiviteter (som att ta del i en måltid).

i det koreanska samhället ses familjen ofta som ett kollektiv, med någon medlem som ofta ses representera mer än bara honom eller sig själv.

använda titlar (inte namn!) för din familj

att veta hur man heter familjemedlemmar är också en av de första sakerna du syftar till att lära dig när du studerar ett främmande språk och varje språk har sina egenheter i frågan., När det gäller koreanska märker du snabbt något: den allmänna frånvaron av att använda faktiska namn för familjemedlemmar.

på koreanska språket finns det något som är kopplat till handlingen att hänvisa till någon direkt med sitt förnamn. När människor pratar med någon som de är mindre bekanta med, eller till någon som är deras överlägsna på något sätt, ger de dem ofta en titel. Det här är honorifics, titlar som ersätter användningen av faktiska namn för att uttrycka en förståelse för sin sociala position.,

Honorifics är bara en annan del av det skiktade etikettsystemet som finns i koreansk kultur. Ibland honorifics inte ges till dem som är din junior, även artighet kan luta dig att göra det i olika situationer.

när används koreanska namn?

om namn ska läggas till honorifics, skulle de vara efternamnet, vilket skulle gå före hedersbetygelsen. Detta görs ofta av äldre individer som talar till dem som är nära i ålder till dem. Till exempel, om du talade med en mur (Kim Jung-hoo) kan du hänvisa till honom som en mur (Kim SSI), inte en mur.,

men i andra sammanhang kan adressering av någon på detta sätt komma ut som förnedrande eller fungera som en Curt social positionskontroll, lite som hur på engelska vi skulle betona en ”MR” eller ”Mrs / MS” för att komma på någons uppmärksamhet och hålla dem i linje.

denna regel är framträdande i den koreanska familjen. Medan ett äldre syskon kan hänvisa till deras yngre syskon vid namn, skulle det vara en överraskning om en yngre syskon plötsligt talade till sin äldre bror eller syster med sitt riktiga namn sans honorific. Det kan vara ganska rörigt om du gör det med din förälder eller farförälder.,

den mest uppenbara tiden att det skulle vara okej att använda förnamn skulle vara för vissa dokumentation eller specifikation ändamål (till exempel när du måste påpeka en viss familjemedlem till någon annan, som en kusin mitt kusiner) och när du inte talar till personen direkt.

Honorifics fungerar som artighet markörer och visar att du förstår vem som förtjänar respekt. Inom familjen är det en social förväntan att komma ihåg rätt titel. Något tyvärr finns det en hel del specifika titlar att komma ihåg!,

öva koreanska familjen ordförråd med verkliga koreanska filmer

det kan kännas svindlande att hålla allt detta koreanska familjen ordförråd rakt. Men det behöver inte vara så!

för att lära sig och öva familjeordförråd är det en bra idé att fördjupa dig i riktiga koreanska medier som koreanska filmer, K-drama och podcasts. Dessa autentiska läromedel kommer att visa dig hur infödda koreanska talare hänvisar till sina familjemedlemmar, samtidigt som du lär dig om dynamiken i koreanska familjer.,

Om du letar efter autentiska koreanska läromedel är FluentU ett bra ställe att börja på.

eftersom varje video har infödda koreanska talare, lär FluentU dig koreanska som det verkligen talas. Plus, interaktiva undertexter på engelska och koreanska kan du följa med och snabbt slå upp ord—vilket innebär att denna stora innehåll är tillgänglig även för början elever.

den bästa delen? Det är gratis att registrera sig. Varför inte prova?,

hur man hänvisar till familjemedlemmar i Korea

son (a-deul) — son

dotter (ddal) — dotter

barn (ah-ee) — barn (en)

föräldrar (förälder, bu-mo)

mor (uh-muh-ni) / mor (Uhm-ma) — mor / mamma

far (ah-MUH-ni) / mor (Uhm-ma) — Mor / Mamma

Buh-Ji) / dad (ah-ppa)-father / dad

dessa villkor gäller både biologiska och svärföräldrar, även om det finns specifika villkor för att påpeka svärföräldrar när du talar om dem.,

morföräldrar (morföräldrar, jo-bu-mo)

farfar (ha-ra-buh-ji) — farfar

mormor (hal-muh-ni) — mormor

för att vara mer formell när du adresserar dina morföräldrar kan du lägga till en till slutet för att göra morfar eller mormor.

makar (make, beh-oo-ja)

make (nam-pyun) — make

fru (ah-neh) — fru

det här är vad du skulle kalla dina makar när du pratar om, inte med dem. Normalt hänvisar koreanska par till varandra med andra villkor för endearment eller husdjursnamn.,

en av dessa villkor är Muhammad (yuh-bo) som i huvudsak översätts till ”Darling” eller ”sweetheart.”Denna term används uteslutande av gifta par. Om ett yngre eller ogift par använder denna term, försöker de vara cutesy eller låtsas vara gift.

en annan vanlig term för endearment är ”du” (Dang-shin), vilket i princip betyder ”du”.”Observera dock: denna term bör endast användas för att direkt adressera en make. Om du använder den för att betyda ” du ” i något annat sammanhang kan det ses som stötande.,

syskon (brother, hyung-jeh-ha-meh)

brother (hyung) — äldre bror för man

brother (O-ppa) — äldre bror för kvinna

brother (O-ppa) — äldre bror för kvinna

syster (nu-na) — äldre syster för man

syster (un-ni)-äldre syster för kvinna

yngre bror (Nam — Dong-seng)-yngre bror

syster (yuh — dong-seng) – yngre syster

Här är vår första titt på hur heder kommer att skilja sig baserat på talarens kön.,

om du alls är bekant med koreanska dramashower, eller K-Drama, vet du förmodligen redan dessa begränsningar. Om inte skämtsamt, skulle en koreansk tjej inte kalla sin äldre bror, eller en koreansk pojke, kalla sin äldre syster, ”Trip”.

dessa honorifics är också användbara för icke-blodrelaterade individer om de är nära nog för dig. Numera används de också flirtigt.

för de yngre syskonen, notera att 동 mussla själv betyder ”yngre syskon” och har ingen enda kön knuten till det, så du kan faktiskt bara hänvisa till din yngre syskon med 동 mussla om könsskillnaden inte är nödvändig., Karaktären före den betecknar syskonens kön: man för pojke härstammar från Man (nam-ja, ”man/pojke”) och kvinnan från syster härstammar från kvinna (yuh-ja, ”lady/girl”).,”1df049d8a8″>매형 (meh-hyung — äldre systers make

제수씨 (je-su-ssi) — yngre brors fru

매제 (meh-je) — yngre systers make

Om du är kvinna, använd:

새언니 (seh-fn-ni) — äldre brors fru

형부 (hyung-bu) — äldre systers make

올케 (ol-kke) — yngre brors fru

제부 (je-bu) — yngre systers make

Ja, det könsrelaterade skillnader i syskon-titlar gäller fortfarande för dina syskon-i-lagen!, Om du är tillräckligt nära dem, kan du bara ta itu med dem med de typiska syskon titlar utan att ange föregående tecken.

om du känner dig överväldigad, oroa dig inte: de flesta koreaner är inte ens bekanta med dessa villkor, särskilt yngre koreaner. De är bra att veta, men det är okej om du inte kan hålla dem raka.,=”1df049d8a8″>moster (go-mo) — moster / fars syster (yngre eller äldre)

moster (go-mo-bu) — farbror / fasters man

farbror (Sam-Chon) — farbror / fars bror (yngre och omärkta)

liten pappa (jag-eun-ah-Buh-ji) eller liten pappa (jag-eun ah-ppa) — farbror / fars bror (yngre, vanligtvis gift)

far (keun-ah-Buh-ji) eller far (Keun-ah-ppa) — farbror / fars bror (äldre, omärkt eller gift)

moster (Sook-mo) — moster / fars bror (äldre, omärkt eller gift)

moster (Sook-mo) – moster / fars bror (äldre, omärkt eller gift) brors fru (generaliserad)., För att specificera:

(Keun-uh-muh-ni) eller (Keun-uh-ma) — moster / fars äldre brors fru

(jag-eun-uh-muh-ni) eller (jag-eun-uh-ma) — moster / fars yngre brors fru

som en snabb Obs! Det här är de ord du skulle använda som barn till din mamma och pappa. Som barn skulle du kalla din fars sida av familjen, men din mamma kan också hänvisa till sin egen familj som sin egen, medan du skulle säga till samma grupp människor. Kom ihåg det!,

du märker förmodligen också att det finns mer komplikation med att namnge din fars bröder. När man talar om dem, skulle man normalt bifoga koreanska ordinära nummer till titeln, som betecknar deras ordning i ålder.

till exempel, den äldsta Faderns farbror skulle vara, den näst äldsta Faderns farbror skulle kallas för ”The Third eldest”, och så vidare.

detta gäller även för din fars yngre bröder, men du skulle använda istället för trip.,

om du undrar varför denna speciella behandling finns speciellt för den manliga delen av faderns sida, är en del av det sannolikt på grund av de traditionella konfucianska principerna som nämnts tidigare, vilket också lägger tonvikten på människans roll inom familjen.,

I lagar (사돈, sa-don)

사위 (sa-wi) — son-in-lag

efternamn son-in-law + 서방 (suh-bang) — son-in-law (när riktade direkt)

며느리 (myuh-neu-ra) — dotter-in-law (när man talar om henne till någon annan)

애기야 (eh-gi-ya) — dotter-in-law (när riktade direkt)

Man

Dessa är de termer som en fru skulle använda för att hänvisa till hennes svärföräldrar.,

makens föräldrar:

시 (shi-ah-Buh-ji) — makens far/frus svärfar

시 (shi-uh-MUH-ni)-makens mor/frus svärmor

När du pratar med dina svärföräldrar hänvisar du fortfarande till dem med den vanliga tripsen, även om du förmodligen skulle tackla den mer formella muren för att visa mer respekt.,

makens syskon:

(do-Ryun-nim) — makens yngre, ogifta bror

주 (ah-ju-Buh-nim) — makens äldre bror (det betyder också mannen till en hustrus äldre syster.)

(Hyung-nim) — makens äldre syster eller makens brors fru

동서 (dong-Suh) — makens yngre eller äldre brors fru (om 동서 är äldre än fruen kan fruen också ringa henne.,)

(ah-ga-SSI) — makens yngre syster

서 (Suh-Bang-nim) — makens gifta yngre bror / makens systers make (서 kan också användas som bara betyder ”make.”)

hustruns sida

det här är de villkor som en man skulle använda för att hänvisa till sina svärföräldrar.,

frus föräldrar:

(Jang-in) — frus far/makes svärfar

(Jang-mo-nim) – frus mor/makes svärmor

igen skulle du förmodligen adressera din frus svärföräldrar med standarden eller med tillägg av för förskrivning av förskrivning av respekt.,

fru syskon:

남 (chuh-nam) — frus yngre bror

(hyung-nim) — frus äldre bror

동서 (dong-Suh) — frus systers man

(chuh-je) — frus yngre syster

(chuh-Hyung) — frus äldre syster

är en term som vanligtvis används av äldre generationer för att hänvisa till svärföräldrar, och den kan användas för när du inte talar till din familj., Det kan bli oförskämt om en svärson riktar sig direkt till sina svärföräldrar, så det rekommenderas att du inte gör det till dina egna svärföräldrar.

medan du skulle hänvisa till dina föräldrar-in-laws med eller, för det mesta, du skulle hålla titlarna för syskon som är om du är en hustru eller make.

om du undrar: ja, även koreanska människor kämpar för att komma ihåg alla dessa titlar! På grund av bredden och specificiteten hos Koreansk familjeterminologi kommer du enkelt att imponera på infödda om du är kunnig på vilken familjemedlem som får vilken titel.,

vet allt detta, och du passar rätt in med en koreansk (familj)!

ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Download)

om du gillade det här inlägget berättar något för mig att du kommer att älska FluentU, det bästa sättet att lära sig koreanska med verkliga videor.

Upplev Koreansk nedsänkning online!