Illustration av Chaim Garcia
om du lär dig ett europeiskt språk, är chansen att du snart kommer att konfronteras med diacritic hängande över vokaler. Dessa två punkter blinkar ibland på toppen av A, O och U tvingar högtalarna att trolla tvetydiga ljud på en gång: Ä, Ö och Ü. De representerar en övergångsövergång från ett vokalljud till ett annat; till exempel en glidning från eller en sammanslagning av ”A” till ”E” för ”ä.,”Detta är en umlaut eller en diaeresis, och kan hittas på språk som franska, tyska, spanska, danska, katalanska, Walesiska, holländska, occitanska, Galiciska, luxemburgiska och även på engelska.
Umlaut på tyska
betydelsen av ordet umlaut avslöjar: det betyder ”runt ljud” på tyska. Det namngavs av lingvisten Jacob Grimm, en av Grimmbröderna. Hans ”runt ljud” beskriver en process av ljudförändring där en vokals ljud påverkas av en annan vokal som följer det i ordet., HANTIS plural (”hand”) på högtyska var Hanti, men i-slutet påverkade uttalet av den tidigare vokalen a. Så blev Hanti Henti. Så småningom förlorade den sista jag sin timbre. Så på samtida tyska har vi Hand och plural Hände.
representationen av umlaut i medelhög tyska betecknas ibland genom att lägga till ett e till den drabbade vokalen, antingen efter i vanlig storlek eller högre i mindre storlek. Den förra är fortfarande tillämplig i ett namn som Goethe — som aldrig stavas Göthe.,
en av svårigheterna med att uttala ä, ö eller ü för icke-infödda kan övervinnas exakt genom att vara medveten om denna förändring. Gör ett A (”ah”) ljud. Föreställ dig nu att det kommer en i (”ee”). Håll dina läppar frysta i en (”ah”) position medan du säger ” ee ” med din mun. Din tunga kommer att gå framåt och uppåt. Håll dina läppar! Det ska nu låta något som en ä! Bokstäver som ä, ö och ü är helt enkelt ljud fångade mellan två vokaler, även om de anses vara distinkta vokalljud och till och med ha sin individuella plats i det tyska alfabetet!
men hur är det med andra språk?, Har de samma två punkter som blinkar på dig ovanpå vokalerna? Faktiskt, ja, vissa gör-men syftet är något annorlunda.
Diaeresen på franska och spanska
på franska ser diaeresen (från den grekiska diaíresen, som betyder ”division” eller ”distinktion”) exakt ut som umlaut men har ett radikalt annat syfte. Medan umlaut representerar ett ljudskifte indikerar diaeresen ett specifikt vokalbrev som inte uttalas som en del av en digraph eller diphthong., Med franska ord som Noël (jul) är de två prickarna där för att påminna dig om att inte smälta de två vokalerna i ett ljud, utan att uttala O och E separat.
på spanska används diaeresis också för att indikera behovet av att uttala en vokal som u i vergüenza (”skam”) eller ambigüedad (”tvetydighet”), som vanligtvis är tyst i ord som guitarra (”gitarr”) eller guionista (”manusförfattare”). U är den enda vokalen på spanska med enstaka diaeresis eller trema (från den grekiska trēma (τρμα), vilket betyder ”perforering” eller ”öppning”)., (Samma motivering tillämpades på Brasiliansk Portugisiska tills en nyligen genomförd stavningsreform tog bort den från vanligt bruk.)
engelska har också sin enstaka diaeresis, mestadels används i efternamn eller förnamn, såsom Brontë eller Zoë. I vissa ord, som naiva, är det frivilligt. Vi kan överväga dessa lånord (mestadels från franska) som har berikat engelska genom århundradena. Med ett sådant korsbestämt språk är det förståeligt antalet förvirrande undantag och dubbla standarder för stavning., På så sätt skulle den konsekventa användningen av diaeresen inte göra mycket för att förenkla stavning och fonetisk konsistens.
motsvarande ljud på andra språk
Jag har talat om användningen av umlaut på tyska. Men vad sägs om ljudet det producerar? Finns detta ljud på andra språk, även om det representeras annorlunda? Absolut! Här är två utvalda exempel.
den franska varianten av ö skrivs ner som ligaturen œ., Ord som œvre (”arbete”), cœur (”hjärta”) eller œil (”öga”) återger exakt samma ljud som ö på Tyska (ett praktiskt tips och ett stort incitament för franska infödingar att lära sig tyska). En separation av ligaturen i två olika vokaler skrivna efter varandra kräver en separat uppsägning av dessa vokaler, som hörs i ord som samexistens och moelle (”märg”).
på danska och norska presenteras vi också med ljudet av tyska Ö i vokalen Ø. Faktum är att i äldre texter kunde man hitta Ö i stället för Ø för att skilja mellan öppna och slutna ljud., Och ungefär som den tyska Ö, Ø är en utveckling av OE, en utveckling som den delar med den franska ligaturen som tidigare nämnts.
användningen av diaeresen som en diacritic är närvarande på språk som varierade som Afrikaans och albanska. När det gäller de tyska ljuden i umlaut dyker dessa upp på språk som svenska eller nederländska och fortsätter att ge en utmaning till språktalare där vokaler är separata och sällan glider in i varandra, till exempel spanska.
umlaut bör dock inte skrämma dig eller skjuta dig av tyska., Det är faktiskt det hörbara beviset på att tyska är långt ifrån det aggressiva och teutoniska idiom som de flesta icke-infödda tar det för. Låt de gosiga och fluffiga ljuden från dessa tyska vokaler guida dig genom de fonetiska läckerheterna i tyska när du övar ord som öko (eco), ähnlich (liknande) och süß (söt).
fortfarande frustrerad? Upprepa efter mig: würde Ich mich über ähnliche blöde Sachen nicht ärgern!