Du har förmodligen hört den franska nationalsången, Marseillaise, innan, även om du inte är en fransk talare eller student. Du kan ha comeacross det under idrottsmatcher eller kulturella dokumentärer, eller ens i introto en av Beatles mest kända låtar.
texten i Marseillaise går inte riktigt med atune som heter ”Allt du behöver är kärlek.”Så, vad är historien?, Allons, enfants, låt oss titta på näroch varför Marseillaise skrevs, och hur det har använts (ochbanned) genom historien.
vem skrev Marseillaise – och varför?
Föreställ dig att hela din värld har förändrats. En despotisk härskande klass är i färd med att välta, och drömmen om jämlikhet för allis så nära att bli sann. Men inkräktare från över gränserna har kommit tilländra den drömmen, rädd att det kan föregå med gott exempel för sitt eget folk attrevolt. En vän ber dig att hitta ett sättatt samla trupperna, för att få dem att fortsätta slåss. Vad gör du?,
om du är en soldat med en talang för låtskrivande, skapar duen omrörning battle song.
detta är vad som hände i Strasbourg 1792. Claude Joseph Rouget de Lisle, en kapten i den franska armén, svarade sin vän borgmästaren i Strasbourgs uppmaning till en rally sång för de lokala trupperna när de kämpade de preussiska och österrikiska arméerna. Fienden försökte lägga ner den franska revolutionen och återställa monarkin.,
intressant nog var Rouget de Lisle förmodligen inspirerade byposters som hade satts upp runt staden, med fraser som ”Auxarmes citoyens, l’ Étendard de la guerre est déployé” (till vapen, medborgare, krigets banner har lossats”).
som en hip-hop artist att hitta det perfekta provet, han införlivarlinjer som detta i sina egna ursprungliga ord. Detsamma kan sägas ommusik, vilket var mycket sannolikt inspireradav olika populära opera och klassiska kompositioner., den ursprungliga titeln på Rouget de Lisles sång var ”Chant de guerre pour l ’armée du Rhin” (”War Song for the Army of the Rhine”). Rhen är ingenstans nära den södra franska staden Marseille, så hur slutade sången att få sitt kända namn?
Jo, det reste, som catchy låtar gör, även om det är lite mer imponerande när man betänker att det inte fanns någon internet, MP3, DVD,band, eller ens poster på den tiden. Det gjorde det hela vägen till södra Frankrike– och sedan tillbaka norrut: en dag kom trupper från Marseille till Paris för att hjälpa tillrevolutionära fighters där., När de marscherade genom gatorna i thecapitol sjöng de den catchy sången, som parisierna kom att associera med dem och kalla ”La Marseillaise”.
vilka är texterna till den franska nationalsången, La Marseillaise?
Rouget de Lisle skrev femteenverses av La Marseillaise, men idag är bara sex, plus en sjunde, lateraddition, officiellt erkända. Några av de ursprungliga verserna utelämnades när tjänstemän blev inblandade, eftersom de ansågs för våldsamma … även på tröskeln till terrorn.,
men för det mesta när vi hör La Marseillaisesung, är det bara den första versen. Detta är fallet med de flesta nationalsånger,i själva verket – annars, tänk på hur lång tid det skulle ta att sparka igång statsceremonier eller sportevenemang.
här är lyrics of La Marseillaise som de flesta av oss (inklusive franska folket) vet, med en rad för rad engelsk översättning:
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?,
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu ’ un sjöng impur
Abreuve nr sillons!
uppstå, barn i fosterlandet,
dagen för ära har kommit!
mot oss, tyranni
blodig standard höjs, (upprepa)
hör du, på landsbygden,
bruset av dessa våldsamma soldater?
de kommer rakt in i dina armar
att skära halsen av dina söner, dina kvinnor!
till vapen, medborgare,
bilda dina bataljoner,
Låt oss marschera, låt oss marschera!,
Låt en orena blod
vatten våra fåror !
* Observera att vissa versioner av La Marseillaise använder vos (din) istället för nos (vår). Webbplatsen för det franska ministeriet för Europa och utrikesfrågor väljer nos-versionen.
Du kan hitta de ytterligare fem verserna i La Marseillaise och deras engelska översättningar här.
även om du har en ganska avancerad nivå av franska, har du fortfarande haft problem med att förstå några av linjerna i Marseillaise.Om så är fallet, oroa dig inte., Glöm inte att de är sångtexter, såvissa poetiska enheter som inversion är på spel. Det finns också vokabulärval som du kanske inte känner till. Dessa kan ha valts för att matchamed rytmen i sången, passa in med rim-systemet och mätaren, eller helt enkelt för att de användes mer vanligt tillbaka 1792.
När blev La Marseillaise den franska nationalanthem?
La Marseillaise sjöngs under revolutionens efterföljande tumultartade år. Den 14 juli 1795 var det officielltklarade Frankrikes nationalsång.,
Varför fick den här låten en sådan ära? Förutom dess popularitet och närvaro är det naturligtvis ett rallyingskrik. Även om tiderna redan var annorlunda än när Rouget de Lisle skrev det några år tidigare, visste fransmännen att de fortfarande skulle behöva kämpa för sina rättigheter på ett eller annat sätt,och i själva verket var de korrekta.
vi tenderar att tänka på den franska revolutionen 1789-1799 somDen enda. Men studenter i fransk historia och / eller Les Mis fansannolikt vet att det inte är hela historien., Detta var den första revolutionen, theone när Frankrikes grundläggande styrande struktur förändrades på ett otroligt sätt. MenDet var också början på ett nästan sekel av andra varv, stora och små.
från 1789 till idag har den franska regeringen ändrat ungefär fjorton gånger. Jag menar inte att nya ledare valdes; hela imperier steg och föll, kungar utsågs och avsattes, republiker proklamerades och förkastades.,
vissa franska regeringar omfamnade Marseillaise, medan andra helt och hållet förbjöd det. Det var till exempel förbjudet att sjunga Marseillaisenfrån den tid Napoleon Bonaparte tog makten 1804, genom olika utvalda monarker, fram till revolutionen 1830 (den du kanske känner från Les Misérablesand Delacroix berömda målning ”LibertyLeading The People”). Då songwas förbjudna snabbt igen under Napoleons brorson, Napoleon III, som regerade asEmperor från 1850 till 1870.
Marseillaise återinfördes officiellt som nationalsången i Frankrike 1879., Det var bara förbjudet igen under Vichyregimen och ockupationen under andra världskriget, och omedelbart återinfördes efter kriget.
la Marseillaises historia som den franska nationalsången är tumultuous, precis som Frankrikes historia i många årtionden efter Revolutionensom inspirerade låten i första hand.
Varför är La Marseillaise den franska nationalsången?
visst, La Marseillaises blodiga stridsrop passar Andens tid då den skrevs. Men varför har det förblivit dåational hymn i Frankrike?,
även om det moderna franska folket inte fokuserar på textens våld, gör la Marseillaises rallyaspekt faktiskt att du känner dig patriotisk. Och det finns alltid saker för fransmännen (eller någon nation) att kämpa för, naturligtvis. Vissa skulle säga att Marseillaise-låten påminner folket om att inte ge upp sina rättigheter och att komma ihåg deras förfäders kamp för liberté, égalité, fraternité. Men La Marseillaise kan också representera att ta ställning mot samtida frågor som globalisering och terrorism.,
det senare var särskilt tydligt efter terroristattackerna i och runt Paris i november 2015. Låten blev ett sätt för människor runt om i världen att visa sitt stöd för Frankrike.
För Mig kan det mest rörliga exemplet på detta vara fotbollsmatchen (fotboll) mellan vanligtvis bittra rivaler Frankrike och England som inträffade några dagar efter attacken på Wembley Stadium. Det engelska laget och supportrarna kodade för att lära sig texterna till La Marseillaise, som de sjöng tillsammans med franska spelare och fans.
är La Marseillaise kontroversiell?,
epoker när det förbjöds åt sidan är La Marseillaise allmänt accepterad av fransmännen. Fortfarande,som bara om någon nationell symbol, har den upplevt, och förmodligen kommer att fortsätta att uppleva, några kontroverser.
för en sak har vissa franska fotbollsspelare kritiserats för att inte sjunga med i hymnen i början av matcherna. Det är långt ifrån den extremt demonstrativa handling av vissa amerikanska idrottare vägrar att stå under ”Star-Spangled Banner” , men det har höjt ire av konservativafranska människor och politiker.,
på andra sidan saker finns det många tillfällennär anhängare av motståndarlaget har visslat (motsvarande booing) LaMarseillaise medan det spelades före fotbollsmatcher. Whistling haribland ansetts vara ett tecken på respektlöshet eller hat mot Frankrike, och vid andra tillfällen hatar mot specifika spelare eller loppet av spelare.
man kan säga att en annan kontrovers som ofta kommer upp runtmarseljäsen har att göra med att förena sitt ursprung till nutid., Dess mest överraskande förtalare för detta resonemang var förmodligen tidigare franske presidenten Valéry Giscard d ’ Estaing, som ansåg att låtens snabba militära kadens bör bromsas för att återspegla en värdig nationell hymn. Men även om den officiella versionen av låten spelades på aslower tempo under sina år på kontoret, det var snabbt ändras tillbaka när heleft. Människor precis som en snabbare tempo, mer passionerad Marseillaise.
ett större problem är det problem som många människor har med song ’ slyrics., Vissa protesterar mot deras våld, medan andra tror att vissa linjer ochfraser, som un sang impur (orent blod), är xenophobicor rasistiska.
som sagt är dessa grupper mycket en minoritet; de flesta av den franska befolkningen känner till och accepterar La Marseillaise som det skrevs. Eftersom de har hört det så ofta och eftersom det är förknippat med specifika händelser, snarare än dess texter eller rytm, är våldet och den potentiella främlingsfientligheten/rasismen i sina texter inte riktigt uppmärksammat.
som den franska nationalsången är La Marseillaise asymbol för Frankrike självt., Det betyder att sjunga det kan användas för gott-till exempel i fall av människor runt om i världen som intoneradeefter november2015 terroristattacker. Men låten kan också ses som en symbol för ”theestablishment” eller en representation av saker som är fel med landet.
1979 släppte Serge Gainsbourg ”Aux armes et cætera” (”till vapen etc.”), en avsiktligt avslappnad version av La Marseillaise, inställd på en reggaebeat. Man kan säga att det var helt enkelt i linje med Gainsbourgs upproriska rocker,” för cool för skolan ” vibe., Men vissa tolkade detta ”reggaeMarseillaise utförs av ett utsvävande, diminutiv fransk Jude och backas upp av abunch av Afro-Caribbean astas” som en disposition av hymnen av minoritieswho hade tidigare varit förbisedd eller diskrimineras. Eller kanske var det bara ett sätt att säga ” Big deal!”om nationalsångets pompositet. Eller kanske var det både och.,
den avslappnade nya musikstilen, rasekonsekvenserna och den oförsiktiga förkortningen av refrängen med” et caetera ” enragedright wing franska konservativa, och till och med tjänadegainsbourg dödshot och konserter invaderade av rasande soldater. På andra sidan, låten skjutit i höjden till toppen av listorna, introducerade reggae till themainstream franska befolkningen, och omfamnades av punks och andra rebeller.,
intressant nog visar Rouget de Lisles sidor av La Marseillaiseactually refrängen skriven ”Aux armes et caetera” – det skulle trots allt ta lång tid att handwrite refrängen om och om igen. Detta påpekades av Gainsbourg själv, när han köpte en av originalmanuskripten på auktion 1981.
idag packar Gainsbourgs sång inte riktigt lika stark acontroversial punch, men det är fortfarande en klassiker och en del av fransk musikhistoria. Fortfarande, den traditionella Marseillaisesems som om det förmodligen är här för att stanna.
Vad är några versioner av La Marseillaise?,
det finns mer än sex hundra versioner av La Marseillaise.
denna kortfilm visar den musikaliska utvecklingen av låten, från en operettinspirerad luft (även om denna inspirationskälla har ifrågasatts),till de många olika kadenser och stilar som den har tagit på sig under åren – ja,åtminstone från en traditionell, statligt sanktionerad synvinkel (ingen ”Aux armeset caetera” här).
detta är den nuvarande officiella musikaliska versionen av La Marseillaise, publicerad på den franska regeringens webbplats.,
vad är den bästa versionen av La Marseillaise? Det är för dig att bestämma! Eftersom så många människor har sjungit det eller införlivat det ideras låtar (inklusive Beatles, som använder sina öppningsanteckningar i börjanav ”allt du behöver är kärlek”), en online-sökning efter en artist du gillar och ”La Marseillaise” kanöverraska dig. Bland annat har Placido Domingo, Mireille Mathieu, Django Reinhardt (withviolinist Stéphane Grappelli) och Jessye Norman givatderas röster (eller , i Reinhardts fall, komposition och gitarrstrummande färdigheter)till låten.,
även personer som inte känner till fransk kultur kan ha hört La Marseillaise i en ikonisk scen i den klassiska filmen ”Casablanca”, där flyktingar sjunger det tillsammans för att dränka ut tyska bar patrons överlämnande av sin egen Krigssång, ”Die Wacht am Rhein”. Oavsett vilken version(er) av La Marseillaise du föredrar, är det (eller åtminstone originalet det är baserat på) fortfarande en av de mest igenkännliga och rörande nationalsånger i världen. BBC gick så långt som att dub det ”den största nationalsången i världen, någonsin”, förklarar varför i en underhållande och rörlig video.,
Även om det inte är utan sina kontroverser, i slutändan La Marseillaise handlar om att stå upp och kämpa för frihet. Det universellt kraftfulla budskapet gör låten på en gång till en ikonisk nationalsång, och ett rallyrop för oss alla.
Om du redan kände till lyrikareller om du just har läst dem för första gången i den här artikeln, Varför inte komma in i andan och försöka sjunga med?
Photo credits: Foto 1 av Jossuha Théophile på Unsplash; Foto 2 av Alysa Salzberg; Bild 3 av Pierre Herman på Unsplash ; Bild 4 av Alice Triquet på Unsplash