hur svårt är det vietnamesiska språket?
ganska mycket omöjligt, om du frågar vietnameserna själva. Den förmodade svårigheten med Vietnams officiella språk är en punkt av nationell stolthet bland sina 90 miljoner invånare,och lokalbefolkningen är glada att berätta ” ting Viritat khó!”(Vietnamesiska är svårt) vid varje tillfälle.,
så om du lär dig vietnamesiska, eller funderar på att lära, är det troligt att allt du har fått hittills är missmod! I den här artikeln vill jag ge dig ett alternativt perspektiv och erbjuda dig lite uppmuntran, för chansen är att Vietnamesiska är lättare än du tror.
det är sant att, med sex toner och en uppsjö av konstiga vokalljud som vi inte har på engelska, kan uttala vietnamesiska vara knepigt. Men de flesta expats i Vietnam (som jag var en i ett år) misslyckas med att inse att uttalet handlar bara om det enda svåra med vietnamesiska., Varje annan aspekt av språket är extremt lätt-mycket lättare att vad du kan förvänta dig, särskilt jämfört med de flesta europeiska språk.
tror du mig inte? Här är nio anledningar till varför Vietnamesiska är lättare än du tror:
vietnamesiska har inga kön
Om du någonsin har lärt dig franska, spanska, tyska eller bara om något europeiskt språk utom engelska, andades du bara en stor lättnadssuck. Vietnamesiska har inget begrepp om ”maskulina” eller ”feminina” ord. Du kan bara lära dig ordet som det är, utan behov av extra memorering.,
vietnamesiska dispenserar med ”A” och ”
om någon som studerade engelska frågade dig när du skulle använda ” A ”före ett ord, och när du skulle använda ”the”, skulle du kunna förklara? Det är ett förvånansvärt komplicerat ämne. Wikipedia-sidan på ”artiklar”, som de kallas, är över 2500 ord lång!
men är det verkligen så viktigt om du pratar om ” a ”något eller” den ” något? Det är vanligtvis uppenbart från det sammanhang som du menar. Mycket lättare att bara göra sig av med dem helt, vilket är vad vietnamesiska gör., Ngi kan betyda både en person eller ”personen”, och du behöver aldrig oroa dig för skillnaden.
vietnamesiska har inga Pluraler
på engelska, när vi vill göra något plural vi brukar hålla ett ”s” på slutet av det. ”Hund” blir ”hundar”,” bord ”blir ” bord” och ”hus”blir ” hus”. Det finns dock många undantag. ”Person” blir ”människor”, ”mus” blir ”möss”, ”man” blir ”män”, och vissa ord som ”får” eller ”fisk” förändras inte alls.
på Vietnamesiska är allt som ett får., Ordet ngi, som jag redan har nämnt, kan användas för både ”människor ”eller” person”;” chó ”är” hund ”eller” hundar”,” bàn ”är” bord ”eller” bord ” och så vidare. Om du tror att detta skulle bli förvirrande, fråga dig själv: kan du komma ihåg en enda gång i ditt liv när du hörde någon prata om ” fåren ”eller” fisken ” och du blev förvirrad eftersom du inte visste hur många djur de pratade om?
om du verkligen behöver vara specifik, slå bara ett extra ord framför substantivet, som MRI ngi (en person), nhng ngi (vissa människor) eller các ngi (alla människor). Lätt.,
och det är inte bara substantiv som är enkla…
vietnamesiska har inga förvirrande verb ändelser
synd den stackars eleven av spanska. Även för att säga något så enkelt som ordet ”tala” (hablar) måste han eller hon lära sig fem eller sex (beroende på dialekt) olika verb ändelser för nuvarande tid ensam . I hablo, du hablas, han habla, vi hablamos, och listan fortsätter. Faktor i olika tider och subtiliteter som den grammatiska ”humör” (vägledande vs subjunktiv), och ett enda spanskt verb har över femtio olika former som eleverna måste memorera.,
den tekniska termen är att spanska verb (och substantiv och adjektiv) inflect, vilket betyder att samma ord kan ta olika former beroende på sammanhanget. Engelska är inte nästan lika inflektiv som spanska, men vi gör det fortfarande till viss del – till exempel kan ordet ” tala ”böjas till” talar”,” talar”,” talat ”eller”talade”.
Här är de goda nyheterna: Vietnamesiska är ett helt icke-inflektivt språk – inget ord ändrar någonsin sin form i något sammanhang. Lär dig ordet nói, och du vet hur man säger ”tala” i alla sammanhang och tider för alla talare., I nói, du nói, han eller hon nói, vi nói, ni alla nói, och de nói. Det är dussintals, om inte hundratals timmar av arbete sparas jämfört med att lära sig nästan alla europeiska språk.
en följd av detta är något som kommer att ge någon som har studerat ett europeiskt språk en suck av lättnad:
vietnamesiska Tempus kan läras på två minuter
Vietnamesiska tempus är så lätt att det är praktiskt fusk. Ta bara det ursprungliga verbet, t. ex., framför den:
- đã = i det förflutna
- mí = i det förflutna, mer nyligen än đã
- đang = just nu, just nu, i det här ögonblicket
- s öre = snart, inom en snar framtid
- S = i framtiden
(det finns några andra, men med andra ord). dessa 5 Du kommer att bli bra i 99% av situationerna.,)
för att ge dig några konkreta exempel (”Jag” betyder ”jag”):
- jag äter ris = jag äter ris
- jag måste äta ris = jag åt ris
- jag äter ris = jag åt bara ris, jag åt nyligen ris
- jag äter ris = jag äter ris (just nu)
- jag ska äta = jag ska äta ris, jag ska äta ris
- jag ska äta ris
- jag ska äta ris = jag ska äta ris.
ännu bättre kan du ofta hoppa över dessa ord helt om det är uppenbart från sammanhanget – till exempel ”Jag äter ris hom qua” – ”jag äter ris igår” – är helt giltig engelska.
Grattis!, Du kan nu uttrycka dig på Vietnamesiska i någon spänd! Var inte det enkelt?
du behöver inte lära dig ett nytt alfabet
Du kan tacka fransmännen för det här. Fram till omkring 100 år sedan skrevs vietnamesiska (av den lilla andelen av befolkningen som var literate då) med hjälp av ett komplicerat bildsystem som heter Ch Nôm som liknar dagens kinesiska tecken. Idag har det blivit 100% ersatt av en version av det latinska alfabetet (dvs. samma alfabet som engelska använder)som heter QUC., Så, till skillnad från Mandarin, kantonesiska, japanska, thailändska, Kambodjanska, koreanska, Hindi eller dussintals andra asiatiska språk, behöver du inte lära dig ett nytt alfabet för att läsa vietnamesiska . Allt du behöver göra är att lära dig en massa accentmärken (Tekniskt ”diacritics”), som oftast används för att beteckna ton, och du kommer att läsa Vietnamesiska på nolltid.,
att lära sig att läsa Vietnamesiska är faktiskt lättare än att lära sig läsa engelska, eftersom…
Vietnamesisk stavning är mycket konsekvent och entydig
snabb fråga: hur uttalar du de engelska orden ”läs”, ”objekt”, ”stäng” och ”present”? Var det nära, eller stängde du? Har du presenterat presenten, läst vad jag har läst, eller invända mot objektet?
engelsk stavning är extremt inkonsekvent, mer än något annat språk jag känner till, och ”samma” ord kan ofta ha olika uttal beroende på sammanhanget., Även samma brev kan uttalas massor av olika sätt – som bokstaven ”A” I ”catch”, ”male”, ”farmer”, ”bread”, ”read” och ”meta”. Kombinera detta med en stor mängd inkonsekvenser, utländska stavningar och saker som absolut inte har någon mening vad som helst (som suffixet-ough, och ESL-eleverna har en jäkla hård tid att räkna ut hur engelska ord ska skrivas eller uttalas).
Vietnamesiska har inte något av detta nonsens., Samma brev uttalas alltid på samma sätt oavsett vad ordet eller sammanhanget (disclaimer: detta gäller mer för Hanoi Vietnamesiskt än Saigon Vietnamesiskt, som har ett mycket litet antal inkonsekvenser), och du kan alltid berätta från att läsa ett enda Vietnamesiskt ord Exakt hur det ska uttalas. När du kan läsa det vietnamesiska alfabetet 28 bokstäver (som, kom ihåg, är nästan exakt samma som engelska 26), och förstå dess fem tonmärken, kan du läsa alla vietnamesiska ord. Jobbet gjort!,
Vietnamesisk grammatik är praktiskt taget obefintlig
jag nämnde redan hur vietnamesiska låter dig lämna ut det spända ordet (som att säga ”Jag äter ris igår”) om det du menar är uppenbart från sammanhanget. Detta är faktiskt bara ett exempel på en bredare punkt: Vietnamesisk grammatik är otroligt enkel. För det mesta kan du bara säga den minsta mängd ord som behövs för att få din punkt över och resultatet är grammatiskt korrekt Vietnamesiskt, oavsett hur ”bruten” det skulle låta på engelska.,
det är därför du ofta hör vietnamesiska människor som använder ofullständiga engelska meningar som” no have ”eller” where you go?”. De översätter bara direkt från hur de skulle säga det på Vietnamesiska och glömmer att tillämpa de mycket mer komplicerade reglerna som engelska insisterar på. Det är en stor nackdel för Vietnamesiska människor som vill lära sig engelska, men det gör ditt liv mycket lättare som en elev till Vietnamesiska.,
Vietnamesiskt Ordförråd är mycket logiskt
de flesta utlänningar i Vietnam, även om de inte talar vietnamesiska, kommer att veta det roliga faktum att xe ôm – det lokala namnet på Vietnams allestädes närvarande motorcykel taxi – översätter bokstavligen som ”kram fordon.”Men det slutar inte där – en stor andel Vietnamesisk ordförråd bildas genom att bara kombinera två ord på ett logiskt sätt, medan på engelska måste du lära dig ett helt nytt tredje ord som låter helt annorlunda.,
till exempel, om jag sa att máy betyder ”maskin” och bay betyder ”flygande”, kan du gissa vad máy bay betyder?
det finns fler exempel än jag kan börja lista, men för att ge dig en idé: en bänk är en ”lång stol”, ett kylskåp är ett” kallt skåp”, en bh är en” bröstskjorta ”och en cykel är ett”pedalfordon”. Att åka skidor är ”att glida snö”, en traktor är en” dragmaskin”, en kalkon är en” västerländsk kyckling”, en zebra är en” randig häst”, och listan fortsätter och fortsätter. Detta massivt snabbar upp din inlärning av nya ordförråd!, När du bygger upp en grund av grundläggande ord blir de mer än summan av sina delar när du automatiskt låser upp hundra nya översättningar.
Vietnamesiska är lättare än du tror
har jag övertygat dig ännu att Vietnamesiska bara kan vara enklare än du tidigare trodde?
förhoppningsvis har jag lyckats ångra några av de myter och missuppfattningar du kan ha hållit runt vietnamesiska, och gett dig en inblick i hur språket fungerar.
är du inspirerad att studera vietnamesiska efter att ha läst den här artikeln? Låt oss veta i kommentarerna.,