vardagliga portugisiska uttryck Att veta innan du går till Brasilien

alla språk-elever har varit där. Efter att ha tillbringat månader entusiastiskt lära sig ett nytt språk, slog vi en hake … visar sig modersmål har ett eget ordförråd!

detta gäller särskilt för dem som lär sig brasiliansk portugisiska. Conversational portugisiska i Brasilien är full av slang och kulturella referenser. Den dagliga lingo är översvämmad med populära brasilianska slang ord och fraser.,

här är lösningen:

10 portugisiska Slang fraser för att låta som en lokal i Brasilien.

1. Legal

bokstavligen: ”Legal”

det finns till synes oändliga sätt att säga ”cool” eller ”great” på brasiliansk portugisiska, och de skiljer sig åt efter region. Juridiska är dock det dominerande ordet, används vanligen från norr till söder om Brasilien.

Legal (lay-gow) betyder bokstavligen ”legal”, men det används för att förklara allt coolt eller häftigt. Ny skjorta? Lagligt! Ny film ute? Lagligt! Har du ett A på provet?, Lagligt!

några andra brasilianska synonymer för cool som är något mindre formella inkluderar: maneiro, da hora, top, sinistro.

Beleza?

bokstavligen: skönhet?

i portugisiska läroböcker lär vi oss att när vi hälsar någon i Brasilien är go-to-frasen Tudo bem? (”Allt bra?”), men brasilianer är mycket mer kreativa än detta med sina hälsningar.

Tudo bem? ersätts ofta med Beleza?

istället för att fråga om allt går bra frågar de om allt är vackert.

Du kan också ersätta Tudo bem? med Tudo jóia?,, vilket bokstavligen betyder ” alla smycken?”men tolkas som” allt bra / glänsande / vackert?”

nedre raden? Nästa gång du hälsar på en brasiliansk, fråga Beleza? istället för Tudo bem?

3. E ai?

bokstavligen: ”och där?”

e ai (ee-eye-ee) är en munfull av vokaler som i grunden betyder ” Vad är det?”Det används oftast som ett sätt att hälsa på vänner, ofta följt av en Tudo bem ? eller Beleza?.

om konversationen är ännu mer intim eller bland vänner kommer den säkert att innehålla en mano eller cara (Brasiliansk slang för dude/bro)., Här är ett exempel:

Gabriel: e ai mano, beleza? (”Hej brorsan, allt bra?”)

Mateus: E ai, como cê tá? (”Hej, hur mår du?”)

– Tangenten takeaway? Bli inte förvirrad när du hör brasilianare hälsar varandra med vad som kan låta som ett slumpmässigt ljud.

4. Eita

bokstavligen: ingen översättning (ljud, utropstecken)

Eita (eh-ta) är inte ett ord som översätts i läroböckerna, men när du är omgiven av brasilianare hör du det vänster och höger.

ljudet är en interjektion som uttrycker antingen tillfredsställelse eller rädsla, beroende på situationen.

5., Fica à vontade

bokstavligen: ”var på din vilja” eller ”var på din önskan.”

Om du går in i någons hem, använder brasilianare denna fras för att berätta för dig att få dig att känna dig hemma.

om du anger en butik översätter samma fras mer till ”ta din tid, gå i din egen takt.”

6. Não Tô Nem Ai

bokstavligen: ”Jag är inte ens där.”

Não tô nem ai (now-to-neyng-eye-ee) är ett informellt sätt att säga”Jag bryr mig inte ens ”(eller”jag kunde inte bry mig mindre”).

men var försiktig!, Jag bryr mig inte är mycket mångsidig på engelska, medan på portugisiska, du har ett annat uttryck för varje känsla.

om du till exempel vill säga ”Jag bryr mig inte om var vi äter”, är uttrycket da igual (”det är samma”, bokstavligen: ”det ger lika”) eller não ligo (”jag bryr mig inte”, bokstavligen: ”jag ansluter inte”).

å andra sidan, om du vill säga ”Jag bryr mig inte” i den meningen att ”det är inte en stor sak”, skulle uttrycket vara não importa (”det är inte viktigt.”)

7. Sei la

bokstavligen: ”Jag vet där borta.,”

brasilianare insisterar ofta på att denna fras översätts till ”vad som helst”, men det är mycket mer flexibelt än ordet ”vad som helst.”

oftast betyder det ” vem vet?”Till exempel:

Gabriel: Por que ele fez isso?! (”Varför gjorde han det?”)

Mateus: Sei la mano (”Vem vet, man.”)

det kan också användas för att betyda ” Jag har ingen aning.”Till exempel:

Gabriel: sei la o que vou fazer mano… (”jag har ingen aning om vad jag ska göra man.”)

på ett mer aggressivt sätt kan det också betyda att det inte spelar någon roll eller vem bryr sig., Till exempel:

Gabriel: o que deveria fazer? (”Vad ska jag göra?”)

Mateus: Sei la cara, o problema é seu (”jag bryr mig inte bro, det är ditt problem.”)

– Tangenten takeaway? För att låta mer flytande, försök trimma öronen för att höra sei la och införliva den i din vocab.

8. Nossa (Senhora)!

bokstavligen: ”Vår (Dam)!”

Nossa (no-sah) används som ett utropstecken för allt bra, dåligt, spännande, läskigt – du heter det. Men var kommer denna fras från?,

i det största landet i Sydamerika med en befolkning på cirka 210 miljoner, identifierar 90% av brasilianerna som kristna.

denna kultur sipprar in i deras slang och samtal, utvecklas till flera olika sätt att säga ”Åh min Gud!”på Brasiliansk Portugisiska, till exempel:

  • Meu Deus! (”Herregud!”)
  • Nossa Senhora! (”Vår Fru!”, med hänvisning till Jungfru Maria, förkortas ofta till Nossa)
  • Deus do céu! (”Himmelens Gud!”, ofta utdragen med varje stavelse uttalad)
  • Ave Maria!, (från den berömda Ave Maria, ofta förkortad till aff)

9. Falou

bokstavligen: ”talade/sa”

detta är ett informellt, slang sätt att säga ”Bye” i stället för den typiska brasilianska Tchau.

ta den här chatten mellan Gabriel och Maria som ett exempel som du kanske hör på gatan…

Gabriel: Tchau, até mais! (”Hej då,vi ses senare!”)

Marcela: Falou! Hej då!”)

10. Valeu

bokstavligen: ”det var värt det.”

Valeu (val-ay-o) kommer från verbet valer (”att vara värd, värde”)., Det är ett informellt sätt att säga obrigado / a (”Tack”) på Brasiliansk Portugisiska. Ibland kombinerar brasilianerna de två: Valeu, obrigado!

e ai? Är du redo för Brasiliansk Portugisiska nivå 2?

på Pimsleur älskar vi att utforska språk genom kultur så att språkstuderande kan få den mest kompletta inlärningsupplevelsen.,

för att lära dig mer roliga portugisiska uttryck, kolla in vår guide till Brasilianska Fotbollsuttryck, eller om du är redo att bli konversera på portugisiska, prova hela Pimsleur Portugisiska (Brasiliansk) Premiumkurs för 7 dagar gratis!