ich bin skeptisch, dass das „Blut des Bundes…“ist der ursprüngliche Satz. Tatsächlich gibt es, wie bereits erwähnt, keine Beweise für diese Behauptung. Tatsächlich hat jeder Ort, der diese falsche Behauptung erhebt, keine Quellen dafür.
Die nächste „ursprüngliche Bedeutung“, die ich finden konnte, stammte von Henry Clay Trumbell., Trumbell, in The Blood Covenant: A Primitive Rite and its Bearing on Scripture c. 1898, behauptet, dass das Sprichwort von einem älteren arabischen stammt, was übersetzt werden kann als „Blut ist dicker als Milch“, wobei sich Milch auf Muttermilch und Blut bezieht, die sich auf starke Liebe zwischen zwei Menschen beziehen (natürlich nicht unbedingt romantische Liebe). Er stellt fest, dass Englisch den Ausdruck als „Familienblut“ interpretiert, ist dicker als Wasser und dass wir es falsch gemacht haben. Er sagt nicht, dass der ursprüngliche Satz auf Englisch war: „Das Blut des Bundes ist dicker…,“Ich stimme seiner Einschätzung nicht zu, dass der Ausdruck, nur weil er seinen Ursprung im arabischen Sprichwort haben könnte, auch seine ursprüngliche Bedeutung haben muss. Ich konnte nicht herausfinden, ob das arabische Sprichwort wahr ist oder nicht, daher kann ich dazu nichts sagen.
Der Ausdruck „Blude ist dicker als Wasser“ erscheint in Guy Mannering von Sir Walter Scott um 1815. Später erscheint es in einem Handbuch der Sprichwörter: Bestehend aus Rays Sammlung englischer Sprichwörter, mit seinen Ergänzungen aus Fremdsprachen von Henry G. Bohn c. 1899. , In ihm erscheint der Ausdruck als „Blut ist dicker als Wasser“ im Abschnitt schottische Sprichwörter. Bei der Suche nach John Rays A Compleat-Sammlung englischer Sprichwörter 3rd Edition c. 1737 konnte ich den Satz jedoch nicht finden. (Ich habe versucht, Rechtschreibunterschiede zu berücksichtigen, aber selbst dann erscheint die Phrase oder ähnliches nicht.) Auch die 4. Auflage von 1768 hat es nicht. Es beginnt in der 5. Auflage erscheint c. 1813, herausgegeben von John Belfour, Das ist die einzige Ausgabe, die ich habe es bemerkt in. Eine spätere Ausgabe, veröffentlicht c., 1818 behauptet, es sei „wörtlich aus der Ausgabe von 1768 nachgedruckt“, die den Satz nicht enthielt.
Offenbar taucht in Reinhart Fuchs um 1180 der aus dem Deutschen übersetzte Satz „Kin-Blut wird nicht durch Wasser verdorben“ auf. Doch weder diesen Satz, noch etwas ähnliches erscheint in „William Caxton‘ s englische Übersetzung von 1481.“Die verlinkten edition was edited by Henry Morley 1889. Morley hat die Schreibweise aktualisiert, aber nicht den Stil. Außerdem glaube ich auch nicht, dass der Ausdruck tatsächlich im deutschen Text erscheint. Ich konnte es selbst nicht im Text finden.,
EDIT: Sieht aus wie ich falsch „…nicht verdorben durch Wasser “ nicht in der deutschen erscheinen! Der Satz taucht im Heidelberger Manuskript auf. Der Satz „ouch hoerich sagen, das suppebluot von wazzer niht verdirbet“ erscheint auf Seite 169 (nummeriert in der oberen rechten Ecke des verlinkten Manuskripts), auf der rechten Spalte und etwa 10 halben Zeilen nach unten.