Ilustração por Chaim Garcia

Se você está aprendendo uma língua europeia, é provável que você seja logo confrontado com o diacrítico pairando sobre as vogais. Esses dois pontos ocasionalmente piscando em cima dos altifalantes a, o e U para conjurar sons ambíguos de uma só vez: Ä, Ö e Ü. Eles representam uma mudança transitória de um som vogal para outro; por exemplo, um deslizamento ou uma fusão de “a” para “e” para “ä.,”Esta é uma umlaut ou uma diaérese, e pode ser encontrada em línguas como francês, alemão, espanhol, dinamarquês, Catalão, Galês, Holandês, occitano, Galego, Luxemburguês e até mesmo em inglês.

o Umlaut em alemão

o significado da palavra umlaut é Revelador: significa “em torno do som” em alemão. Foi nomeado pelo linguista Jacob Grimm, um dos Irmãos Grimm. Seu “som em torno” descreve um processo de mudança de som onde o som de uma vogal é influenciado por outra vogal que a segue na palavra., O plural de Hant (“mão”) no alto alemão era Hanti, mas o I final influenciou a pronúncia da vogal anterior A. Assim, Hanti tornou-se Hanti. Eventualmente, a final perdi o seu timbre. Assim, em alemão contemporâneo Temos mão e o plural Hände.

a representação do umlaut no alto alemão médio foi por vezes denotada pela adição de um e à vogal afetada, quer depois em tamanho regular ou acima em um tamanho menor. O primeiro ainda é aplicável em um nome como Goethe — que nunca é escrito Göthe.,uma das dificuldades de pronunciar ä, ö ou ü para não nativos pode ser superada precisamente por estar ciente desta mudança. Faz um som a (“ah”). Agora imagina que vem aí um i (“ee”). Mantém os lábios congelados numa posição enquanto dizes ” ee ” com a boca. A tua língua vai andar para a frente e para cima. Segura os lábios! Agora deve soar algo como um ä! Letras como ä, ö e ü são simplesmente sons presos entre duas vogais, embora sejam considerados sons vogais distintos e até têm o seu lugar individual no alfabeto alemão!mas e outras línguas?, Têm os mesmos dois pontos a piscar em cima das vogais? Na verdade, sim, alguns fazem — no-Embora, o propósito é um pouco diferente.

O Trema Em francês E espanhol

Em francês, o trema (do grego diaíresis , que significa “divisão” ou “distinção”) parece exatamente o mesmo como o trema, mas é radicalmente diferente finalidade. Enquanto o umlaut representa uma mudança de som, a diaérese indica uma letra vogal específica que não é pronunciada como parte de um digrafo ou ditongo., Em palavras francesas como Noël (Natal), os dois pontos estão lá para lembrá-lo de não fundir as duas vogais em um só som, mas para pronunciar o O e separadamente.

Em espanhol, o trema é usado também para indicar a necessidade de pronunciar uma vogal, como u em vergüenza (“vergonha”) ou ambigüedad (“ambigüidade”), que geralmente é silenciosa de palavras, tais como guitarra (“guitarra”) ou guionista (“roteirista”). U é a única vogal em espanhol com uma diaérese ocasional ou trema (do grego trēma (τρμμα), que significa “perfuração” ou “orifício”)., (A mesma lógica foi aplicada ao Português Brasileiro até que uma reforma ortográfica recente o removeu do uso comum.)

English also has its occasional diaeresis, mostly used in surnames or given names, such as Brontë or Zoë. Em algumas palavras, como naïve, é opcional. Podemos considerar estas palavras emprestadas (principalmente do francês) que enriqueceram o Inglês ao longo dos séculos. Com uma linguagem tão polinizada, é compreensível o número de exceções confusas e dois pesos e duas medidas em relação à ortografia., Desta forma, o uso consistente da diaérese não faria muito para simplificar a ortografia e consistência Fonética.

Sons equivalentes em outras línguas

eu falei sobre o uso do umlaut em alemão. Mas e o som que produz? Este som existe em outras línguas, mesmo que representado de forma diferente? Certamente! Aqui estão dois exemplos selecionados.

a variante francesa de ö é escrita como a ligadura œ., Palavras como œvre (“trabalho”), cœur (“coração”) ou œil (“olho”) reproduzem exatamente o mesmo som que ö em alemão (uma ponta útil e um grande incentivo para os nativos Franceses aprender alemão). Uma separação da ligadura em duas vogais diferentes escritas uma após a outra exige uma enunciação separada destas vogais, que é audível em palavras como coexistência e Moelle (“medula”).

em dinamarquês e norueguês, também nos é apresentado o som do Alemão Ö na vogal Ø. Na verdade, em textos mais antigos poderia-se encontrar Ö no lugar de Ø para distinguir entre sons abertos e fechados., E assim como o ö, Ø alemão é um desenvolvimento da OE, uma evolução que compartilha com a ligadura Francesa anteriormente mencionada.o uso da diaérese como diacrítico está presente em línguas tão variadas como africâner e albanês. Quanto aos sons alemães do umlaut, estes aparecem em línguas como o sueco ou o holandês e continuam a oferecer um desafio aos falantes de línguas onde as vogais são separadas e raramente deslizam umas para as outras, como o espanhol.no entanto, o umlaut não deve assustá-lo nem afastá-lo do alemão., It fact, it is the audible proof that German is far from being the aggressive and teutonic idiom most non-natives take it for. Deixe os sons fofinhos e fofinhos destas vogais alemãs guiá-lo através das delícias fonéticas do alemão como você pratica palavras como öko (eco), ähnlich (semelhante) e süß (doce).ainda frustrado? Repitam depois de mim: Ich würde mich über ähnliche blöde Sachen nicht ärgern!