provavelmente Você já ouviu o hino nacional francês, a Marselhesa,antes, mesmo se você não é um francês de alto-falante ou de estudante. Você pode tê-lo atravessado durante jogos desportivos ou documentários culturais, ou mesmo no introto de uma das canções mais famosas dos Beatles.
As letras da Marselhesa não combinam com atune chamado “All You Need is Love”.”Então, qual é a história?, Allons, enfants, vamos ver quando e por que a Marselhesa foi escrita, e como foi usada (e foi usada) ao longo da história.quem escreveu A Marselhesa-e porquê?
Imagine que todo o seu mundo mudou. Uma classe de governo despótica está em processo de ser derrubada, e o sonho de igualdade para allis está tão perto de se tornar realidade. Mas os invasores do outro lado das fronteiras vieram mudar esse sonho, com medo de que pudesse ser um exemplo para o seu próprio povo se envolver. Um amigo pede-lhe para encontrar uma maneira de reunir as tropas, para que continuem a lutar. Qual é o seu trabalho?,se você é um soldado com talento para escrever canções, você cria uma canção de batalha emocionante.
Isto é o que aconteceu em Estrasburgo, em 1792. Claude Joseph Rouget de Lisle, um capitão do Exército Francês, respondeu ao apelo do seu amigo, o presidente da câmara de Estrasburgo, para uma canção de união para as tropas locais enquanto lutavam contra os exércitos Prussiano e Austríaco. O inimigo tentava derrubar a revolução francesa e restaurar a monarquia.,
Curiosamente, Rouget De Lisle foi provavelmente inspirado byposters que tinham sido colocados ao redor da cidade, tendo frases como “Auxarmes citoyens, l’étendard de la guerre est déployé,” (Às armas, cidadãos,a bandeira de guerra foi desfraldado”). como um artista de hip-hop encontrando a amostra perfeita, ele incorporou linhas como esta em suas próprias palavras originais. O mesmo pode ser dito para o tema, que foi muito provavelmente inspirado por várias óperas populares e composições clássicas., o título original da canção de Rouget de Lisle foi “Chant de guerre pour L’Armée du Rhin”(“canção de guerra para o exército do Reno”). O Reno não está nem perto da cidade francesa de Marselha, então como é que a canção acabou por ter o seu famoso nome?bem, ele viajou, como músicas cativantes fazem, embora isso seja um pouco mais impressionante quando você considera que não havia internet, MP3, DVD,fitas, ou até mesmo registros na época. Fez todo o caminho até ao sul de França-e depois, no norte: um dia, tropas de Marselha vieram para Paris, para lá helprevolucionários., Enquanto marchavam pelas ruas do Capitol, cantavam a canção cativante, que os parisienses vieram associar com eles, e chamavam “La Marseillaise”. Qual é a letra do hino nacional francês La Marseillaise?
Rouget de Lisle wrote fifteenverses of La Marseillaise, but today only six, plus a seventh, lateradition, are officially recognized. Alguns dos originais foram omitidos quando os oficiais se envolveram, já que foram considerados violentos…mesmo na véspera do Terror., no entanto, na maioria das vezes quando ouvimos La Marseillaisesung, é apenas o primeiro verso. Este é o caso da maioria dos hinos nacionais,de facto – caso contrário, pense em quanto tempo demoraria a lançar stateceremonies ou eventos desportivos.
Aqui estão as letras de “a Marselhesa” que a maioria de nós (incluindo pessoas francês), com uma linha-por-linha tradução para o inglês:
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?,Ils viennent jusque dans vos bras Égorger vos fils, vos compagnes!Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons!Qu’un sang impur Abreuve nos sillons!Levanta-te, filhos da Pátria, chegou o dia da glória!contra nós, o padrão sangrento da tirania é elevado, (repita), você ouve, no campo, o rugido daqueles soldados ferozes?estão a vir directamente para os teus braços para cortar as gargantas dos teus filhos, das tuas mulheres!para as armas, cidadãos, formem seus batalhões, marchemos, marchemos!,deixe um sangue impuro regar os nossos sulcos!
* Note that some versions of La Marseillaise use vos (your) instead of nos (our). O sítio web do Ministério da Europa e dos Negócios Estrangeiros francês opta pela versão nos.
Você pode encontrar os cinco versos adicionais de La Marseillaise e suas traduções em inglês aqui. mesmo que tenha um nível bastante avançado de francês, pode ainda ter tido dificuldade em compreender algumas das linhas da Marselhesa.Se for esse o caso, não te preocupes., Não se esqueça que são Letras de música, socertain dispositivos poéticos como inversão estão em jogo. Há também vocabulários que você pode não estar familiarizado com. Estes podem ter sido escolhidos para combinar com o ritmo da canção, encaixar com o esquema de rimas e métrica, ou simplesmente porque eles foram mais comumente usados de volta em 1792. Quando É Que La Marseillaise se tornou a Nacional Francesa?A Marselhesa foi cantada durante os anos tumultuados da Revolução. Em 14 de julho de 1795, foi oficialmente declarado o hino nacional da França.,porque é que esta canção teve tanta honra? Além de sua popularidade e presença,é, naturalmente, um grito de união. Embora os tempos já fossem diferentes do que quando Rouget de Lisle o escreveu alguns anos antes, os franceses sabiam que continuariam a ter de lutar pelos seus direitos de uma forma ou de outra e,de facto, estavam correctos.tendemos a pensar na Revolução francesa de 1789-1799 como a única. Mas os estudantes de história francesa e / ou Les Mis fansprobavelmente sabem que essa não é a história toda., Esta foi a primeira revolução, a única em que a estrutura dominante básica da França mudou de forma incrível. Mas foi também o início de um quase século de outras revoluções, grandes e pequenas.
de 1789 até o presente, o governo francês mudou aproximadamente catorze vezes. Não quero dizer que novos líderes foram eleitos; impérios inteiros se ergueram e caíram, reis foram nomeados e depostos, repúblicas foram proclamadas e rejeitadas., alguns governos Franceses adoptaram a Marselhesa,enquanto outros a proibiram. Por exemplo, foi proibido cantar A Marselhesa a partir do momento em que Napoleão Bonaparte tomou o poder em 1804, através de diferentes amonarcas eleitos, até a Revolução de 1830 (aquele que você pode conhecer de Les Misérabl e da famosa pintura de Delacroix “LibertyLeading the People”). Em seguida, a canção foi rapidamente banida novamente sob o sobrinho de Napoleão, Napoleão III, que reinou asEmperor de 1850 a 1870. A Marselhesa foi oficialmente reintegrada como hino nacional em 1879., Só foi proibido novamente sob o regime de Vichyregime e ocupação na Segunda Guerra Mundial, e prontamente reintegrado após a guerra.a história de La Marseillaise como a Nacional Francesa anthemis tumultuous, assim como a história da França por muitas décadas após a revolução que inspirou a canção em primeiro lugar. porque é Que A Marselhesa é o hino nacional francês?claro, o grito de guerra sangrento de La Marseillaise encaixava-se no espírito do Tempo em que foi escrito. Mas por que se manteve o hino nacional da França?, embora os franceses modernos não se concentrem na violência das letras, O aspecto de união de La Marseillaise faz-nos sentir patrióticos. E há sempre coisas pelos quais os franceses (ou qualquer nação) devem lutar, é claro. Alguns diriam que a canção de Marseillaise lembra as pessoas a não desistir de seus direitos e para lembrar a luta de seus antepassados por liberté, égalité, fraternité. Mas La Marseillaise também poderia representar tomar uma posição contra questões contemporâneas como a globalização e o terrorismo., este último foi especialmente visível após os ataques terroristas de novembro de 2015 em Paris e arredores. A canção tornou-se uma forma de as pessoas em todo o mundo mostrarem o seu apoio à França. para mim, o exemplo mais comovente disto pode ser o jogo de futebol entre rivais geralmente amargos França e Inglaterra que ocorreu alguns dias após o ataque, no Estádio de Wembley. A equipe inglesa e os apoiadores se esforçaram para aprender a letra de La Marseillaise , que eles cantaram ao lado de jogadores e fãs franceses. A Marselhesa é controversa?,quando foi banida, A Marselhesa é geralmente bem aceite pelos franceses. Ainda assim,como qualquer símbolo nacional, experimentou, e provavelmente continuará a experimentar, algumas controvérsias.por um lado, alguns jogadores de futebol franceses foram criticados por não cantar junto com o hino no início dos jogos. É o resultado do acto extremamente demonstrativo de alguns atletas norte-americanos recusarem-se a assistir ao “The Star-Spangled Banner”, mas levantou a ira de pessoas e políticos conservadores., do outro lado das coisas, há muitas ocasiões em que os apoiantes da equipa adversária assobiaram (o equivalente a booing) LaMarseillaise enquanto era jogado antes de partidas de futebol. O assobio muitas vezes foi considerado um sinal de desrespeito ou ódio para com a França, e outras vezes ódio contra jogadores específicos ou a corrida de jogadores. pode dizer-se que outra controvérsia que muitas vezes surge em torno da Marselhesa tem a ver com reconciliar as suas origens até ao presente., O seu detractor mais surpreendente para esta época foi, provavelmente, o ex-presidente francês Valéry Giscard d’Estaing, que achou que a rápida cadência militar da canção deveria ser retardada para reflectir um hino nacional dignificado. Mas embora a versão oficial da canção tenha sido tocada no aslower tempo durante seus anos no cargo, ela foi rapidamente alterada quando heleft. As pessoas gostam de uma Marselhesa mais rápida e apaixonada.
uma questão maior é o problema que muitas pessoas têm com as letras da canção., Alguns protestam contra a sua violência, enquanto outros pensam que certas linhas e frases, como a ONU sang impur (sangue impuro), são xenófobas ou racistas. dito isto, estes grupos são muito minoritários; a maioria da população francesa conhece e aceita a Marselhesa tal como foi escrita. Porque eles ouviram isso tantas vezes e porque ele está associado com eventos específicos, ao invés de suas letras ou ritmo, a violência e potencial xenofobia/racismo em suas letras não são realmente prestados atenção. como hino nacional francês, A Marselhesa é um símbolo da própria França., Isto significa que o canto pode ser usado para o bem – por exemplo, nos casos de pessoas em todo o mundo que o intentam após os atentados terroristas de Novembro2015. Mas a canção também pode ser vista como um símbolo do “Estabelecimento” ou uma representação de coisas que estão erradas com o país. em 1979, Serge Gainsbourg lançou “Aux armes et cætera” (“às armas, etc.”), uma versão deliberadamente relaxada de La Marseillaise, configurada para um reggaebeat. Pode-se dizer que estava simplesmente de acordo com a vibração rebelde de Gainsbourg, “demasiado fixe para a escola”., Mas alguns interpretaram este “reggaeMarseillaise realizado por um judeu Francês debochado, diminutivo e apoiado por um grande número de astas Afro-caribenhas” como uma apropriação do hino por minoridades que anteriormente tinham sido negligenciadas ou discriminadas. Ou talvez fosse só uma forma de dizer ” grande coisa!”sobre a pomposidade do hino nacional. Ou talvez ambos.,The relaxed new style of music, the racial implications, and careless-seeming shortening of the refrain with “et caetera” enragedright wing French conservants, and even earnedGainsbourg death threats and concerts invaded by furious soldiers. Por outro lado, a canção subiu para o topo das paradas, introduziu reggae para a população francesa em fluxo contínuo, e foi abraçada por punks e outros rebeldes., curiosamente, as páginas de Rouget de Lisle de la Marseillaiseactualmente mostram o refrão escrito “Aux armes et caetera” – afinal de contas,levaria muito tempo para escrever o refrão de novo e de novo. Este foi um fato apontado pelo próprio Gainsbourg, quando ele comprou um dos originais manuscritos em leilão em 1981.
hoje, a canção de Gainsbourg não tem um ponche tão forte como o pontroversial, mas continua a ser um clássico e uma parte da musiquistoria Francesa. Ainda assim,a tradicional Marselhesa parece estar aqui para ficar.quais são algumas versões da Marselhesa?,
Há mais de seis centenas de versões de “a Marselhesa”.
Este shortfilm mostra a evolução musical da canção, a partir de uma opereta-ar inspirado(apesar de esta fonte de inspiração tem sido contestada),para as diferentes cadências e estilos é tomado ao longo dos anos – bem,pelo menos a partir de um tradicional, sancionado pelo governo do ponto de vista (não “Aux armeset caetera” aqui). esta é a actual versão musical oficial da Marselhesa, publicada no sítio web do governo francês., Qual é a melhor versão da Marselhesa? Tu é que decides! Uma vez que tantas pessoas o cantaram ou incorporaram em suas canções (incluindo os Beatles, que usam suas notas de abertura no início de “All You Need Is Love”), Uma busca online por um artista que você gosta e “La Marseillaise” maysurprise you. Entre outros, Placido Domingo, Mireille Mathieu, Django Reinhardt (com o violinista Stéphane Grappelli) , e Jessye Norman deram suas vozes (ou, no caso de Reinhardt, composição e habilidades de guitarra)para a canção.,mesmo as pessoas pouco familiarizadas com a cultura francesa podem ter ouvido La Marseillaise em uma cena icônica no filme clássico “Casablanca”, onde refugiados cantam juntos para afogar fora a versão alemã de bar patronos de sua própria canção de guerra, “Die Wacht am Rhein”. Seja qual for a versão de La Marseillaise que preferires, ela (ou pelo menos a original em que se baseia) continua a ser um dos hinos nacionais mais reconhecíveis e agitadores do mundo. A BBC chegou ao ponto de dublar “o maior Hino Nacional do mundo, de sempre”, explicando por que em um vídeo divertido e comovente., apesar de não estar isenta de controvérsias, A Marselhesa tem a ver com levantar-se e lutar pela liberdade. Essa mensagem universalmente poderosa faz da canção um hino nacional icônico, e um grito de protesto para todos nós.se já conhecia o liricsor, acabou de lê-los pela primeira vez neste artigo, porque não entrar no espírito e tentar cantar junto?créditos fotográficos: Foto 1 de Jossuha Théophile on Unsplash; foto 2 de Alysa Salzberg; foto 3 de Pierre Herman on Unsplash; foto 4 de Alice Triquet on Unsplash