estou cético que o ” sangue do Pacto…”é a frase original. De facto, como já foi referido, não existem quaisquer provas para esta alegação. De facto, todos os lugares que fazem esta falsa alegação não têm fontes para isso.
O mais próximo “significado original” que eu poderia encontrar era de Henry Clay Trumbell., Trumbell, no Pacto de Sangue: Um Primitivo Rito e sua influência sobre as Escrituras c. 1898, afirma que o provérbio vem de um velho Árabe, que pode ser traduzido como, “o Sangue é mais grosso que o leite,” com leite referindo-se a uma mãe de leite e de sangue referindo-se ao forte amor entre duas pessoas (não necessariamente o amor romântico, é claro). Ele observa que o inglês interpreta a frase como “sangue da família” é mais espessa do que a água e que temos feito isso errado. Ele não diz que a frase original em inglês era: “o sangue da aliança é mais espesso…,”Eu discordo de sua avaliação de que só porque a frase pode compartilhar sua origem no provérbio árabe, que também deve compartilhar seu significado original. Não consegui descobrir se o provérbio árabe é verdadeiro ou não, por isso não posso dizer nada sobre isso.
A frase “blude’s thicker than water” aparece em Guy Mannering por Sir Walter Scott C. 1815. Mais tarde, aparece em um livro de Provérbios: compreendendo a coleção de Provérbios ingleses de Ray, com suas adições de Línguas Estrangeiras por Henry G. Bohn C. 1899. , Nela, a frase aparece como” o sangue é mais espesso que a água”, na seção de Provérbios escoceses. No entanto, procurando através de John Ray uma coleção completa de Provérbios ingleses 3ª edição C. 1737, eu não consegui encontrar a frase. (Eu tentei levar em conta as diferenças de ortografia, mas mesmo assim, a frase ou qualquer coisa similar não aparece.) Nem a 4ª edição de 1768 a tem. Ele começa a aparecer na 5ª edição publicada por volta de 1813, editada por John Belfour, que é a única edição em que eu notei. A later edition, published C., 1818 afirma que é “reimpresso textualmente da edição de 1768”, que não tinha a frase nele.aparentemente, a frase traduzida “Kin-blood is not spoilt by water” do alemão aparece em Reinhart Fuchs C. 1180. No entanto, nem essa frase nem nada semelhante aparecem em ” William Caxton’s English Translation of 1481. A edição ligada foi editada por Henry Morley em 1889. Morley atualizou a ortografia, mas não o estilo. Além disso, penso que a frase também não aparece no texto alemão. Não consegui encontrá-lo no texto.,
EDIT: parece que eu estava errado sobre “…não estragada pela água ” não aparecendo no alemão! A frase aparece no manuscrito de Heidelberg. A frase “ouch hoerich sagen, das supplebluot von wazzer niht verdirbet” aparece na página 169 (numerada no canto superior direito do manuscrito ligado), na coluna do lado direito, e cerca de 10 Meias-linhas para baixo.