Com famílias grandes, é sempre uma luta para lembrar o nome de todo mundo.
Agora, imagine ter que lembrar não apenas seus nomes, mas o título específico designado para quem eles são dentro da família.é claro que temos o nosso negócio de “cunhado” e “primo em segundo grau removido” em inglês.mas e os títulos baseados na Idade do parente?, Ou mesmo títulos baseados no gênero do indivíduo cujo parente está sendo referido?esse é o mundo confuso de nomear membros da família coreana!vamos mergulhar.
Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)
o Significado da família na cultura coreana
Antes de entrarmos nos nomes específicos dos membros da família, você deve saber um pouco sobre como é o conceito de família para os coreanos, especialmente dentro de sua terra natal.,
família em coreano is 가족 (ga-jok).como muitas outras culturas asiáticas, a cultura tradicional coreana tem um significado especial na estrutura familiar. Com a incorporação e a prática dos princípios confucionistas de muito tempo, o adágio “respeitem os mais velhos” tem sido e continua a ser bastante proeminente. É fortemente expressa dentro da família, na qual os membros mais velhos devem ser tratados com uma certa reverência.,
isto é mostrado de diferentes maneiras, desde mudar a sua maneira de falar e verificar a gramática da sua frase, para ter a certeza que os idosos vão em primeiro lugar durante certas actividades (como participar numa refeição).
na sociedade coreana, a família é muitas vezes vista como um coletivo, com qualquer membro muitas vezes visto a representar mais do que apenas ele ou ela mesma.
usando títulos (não Nomes!) para sua família
saber como nomear membros da família é também uma das primeiras coisas que você pretende aprender ao estudar uma língua estrangeira e cada língua tem suas peculiaridades em relação ao assunto., No caso do coreano, você vai notar rapidamente algo: a ausência geral de usar nomes reais para membros da família.
na língua coreana, há algo anexado ao ato de se referir a alguém diretamente pelo seu primeiro nome. Quando as pessoas estão falando com alguém que estão menos familiarizados, ou com alguém que é seu superior de alguma forma, eles muitas vezes lhes dão um título. Estes são honoríficos, títulos que substituem o uso de nomes reais, a fim de expressar uma compreensão da posição social de alguém.,os honoríficos são apenas mais uma parte do sistema de etiqueta em camadas presente na cultura coreana. Às vezes os honoríficos não são dados àqueles que são seus juniores, embora a cortesia possa levá-lo a fazê-lo em diferentes situações.
quando são utilizados nomes coreanos?
Se os nomes devem ser adicionados aos honoríficos, então eles seriam o sobrenome, que iria antes do honorífico. Isto é muitas vezes feito por indivíduos mais velhos falando com aqueles que estão perto em idade para eles. Por exemplo, se você estava falando com a 김정후 (Kim Jung-Hoo) você pode se referir a ele como 김 씨 (Kim SSI), não 정후 씨.,
no entanto, em outros contextos, dirigir-se a alguém desta forma pode parecer humilhante ou agir como uma verificação de posição social curt, um pouco como em inglês nós enfatizamos um “Sr.” ou “Sra. / Sra.” para obter a atenção de alguém e mantê-los na linha.esta regra é proeminente na família coreana. Enquanto um irmão mais velho pode se referir a seu irmão mais novo pelo seu nome, seria uma surpresa se um irmão mais novo de repente falou com seu irmão mais velho ou irmã pelo seu verdadeiro nome sans honorific. Pode ser complicado se o fizeres com os teus pais ou avós.,
a hora mais óbvia de que seria certo usar os primeiros nomes seria para algum propósito de documentação ou especificação (tal quando você deve apontar um certo membro da família para outra pessoa, como um primo em meio a primos) e quando você não está falando com a pessoa diretamente.os honoríficos actuam como marcadores de cortesia e mostram-lhe Quem merece respeito. Dentro da família, lembrar o título correto é uma expectativa social. Um pouco infelizmente, há muitos títulos específicos para lembrar!,
praticar o vocabulário da família coreana com vídeos coreanos do mundo real
pode ser vertiginoso manter todo este vocabulário da família coreana direita. Mas não tem de ser assim!
para aprender e praticar o vocabulário familiar, é uma ótima idéia mergulhar em mídia coreana real como filmes coreanos, K-drama e podcasts. Estes materiais de aprendizagem autênticos irão mostrar como falantes nativos coreanos se referem a seus membros da família, ao mesmo tempo que ensinam sobre a dinâmica das famílias Coreanas.,
Se você está procurando por materiais de aprendizagem coreanos autênticos, FluentU é um ótimo lugar para começar.porque cada vídeo apresenta falantes nativos coreanos, FluentU ensina coreano como é realmente falado. Além disso, legendas interativas em inglês e coreano permitem que você siga e rapidamente procurar palavras—o que significa que este grande conteúdo é acessível até mesmo para iniciantes aprendizes.a melhor parte? É livre de se inscrever. Porque não tentar?,
Como Referir-se aos Membros da Família na Coreia
filho (a-deul) — filho
filha (ddal) — filha
filho (ah-ee) — criança (uma)
os pais (pai, mãe, bu-Mo)
mãe (uh-muh-ni) / Mãe (uhm-Ma) — mãe / mãe
pai (Ah-muh-ni) / Mãe (uhm-Ma) — mãe / mãe
buh-ji) / pai (Ah-PPA)-pai / Pai
estes termos aplicam-se a biológica e a lei pais, embora existem termos específicos para apontar os pais-de-lei, quando você está falando sobre eles.,
Avós (avós, jo-bu-mo)
avô (ha-ra-buh-ji) — avô
avó (hal-muh-ni) — avó
Para ser mais formal, ao tratar de seus avós, você pode adicionar um para o fim para que o Vovô ou a vovó.
Cônjuges (cônjuge, beh-oo-ja)
marido (nam-pyun) — marido
mulher (ah-ne) — mulher
Estes são o que você chamaria de seus cônjuges, quando você está falando, não com eles. Normalmente, casais coreanos se referem uns aos outros com outros termos de carinho ou nomes de animais de estimação.,
um destes Termos É 여보 (yuh-bo) que se traduz essencialmente em “querida” ou “querida”.”Este termo é usado exclusivamente por casais casados. Se um casal jovem ou solteiro usa este termo, está a tentar ser fofo ou fingir ser Casado.
outro termo comum de carinho É 당신 (dang-shin), que basicamente significa “você.”No entanto, tome nota: este termo só deve ser usado para dirigir-se diretamente a um cônjuge. Se você usá-lo para significar “você” em qualquer outro contexto, ele pode ser visto como ofensivo.,
, Irmãos (irmão, hyung-jeh-ha-meh)
irmão (hyung) — irmão mais velho para o sexo masculino
irmão (O-ppa) — irmão mais velho para o sexo feminino
irmão (O-ppa) — o irmão mais velho para o sexo feminino
irmã (NU-na) — irmã mais velha para o sexo masculino
irmã (ONU-ni)-irmã mais velha para o sexo feminino
irmão mais novo (Nam — Dong-Seng)-o irmão mais novo
irmã (yuh — Dong-Seng) – irmã mais nova
aqui está o nosso primeiro olhar como honras vai diferem de acordo com o sexo do falante.,se você está familiarizado com programas de drama coreanos, ou K-dramas, você provavelmente já conhece essas restrições. A não ser que, a brincar, uma rapariga coreana não chamasse o seu irmão mais velho 형 Ou um rapaz Coreano chamasse a sua irmã mais velha 언니.estes honoríficos também são utilizáveis para indivíduos não relacionados com o sangue, se estiverem suficientemente perto de si. Hoje em dia, eles também são usados flertatiously.
para os irmãos mais novos, note que 동생 em si significa “irmão mais novo” e não tem um único gênero ligado a ele, então você pode realmente apenas se referir ao seu irmão mais novo Com 동생 se a distinção de gênero não é necessária., O personagem antes denota o gênero do irmão: macho para menino se origina do Homem (nam-ja, “homem/menino”) e a fêmea da irmã se origina da mulher (yuh-ja, “Senhora/Menina”).,”1df049d8a8″>매형 (meh-hyung) — irmã mais velha do marido
제수씨 (je-su-ssi) — irmão mais novo da esposa
매제 (meh-je) — irmã mais nova que o marido
Se você é mulher, use:
새언니 (seh-onu-ni) — irmão mais velho, mulher
형부 (hyung-bu) — irmã mais velha do marido
올케 (ol-kke) — o irmão mais novo da esposa
제부 (je-bu) — irmã mais nova que o marido
Sim, as distinções de gênero na colateral títulos ainda se aplicam para seus irmãos-de-lei!, Se você estiver perto o suficiente para eles, você pode apenas abordá-los com os títulos típicos de irmãos sem o personagem anterior especificando.se você está se sentindo sobrecarregado, não se preocupe: a maioria dos coreanos nem sequer estão familiarizados com esses termos, especialmente os coreanos mais jovens. É bom saber, mas não faz mal se não os mantiveres direitos.,=”1df049d8a8″>tia (go-mo) — tia / irmã do pai (mais jovens ou mais velhos)
tia (go-mo-bu) — tio / tia, marido
Tio Sam-Chon) — tio / a irmão do pai (mais jovem e sem marcas)
pouco o pai (Jag-Eun-Ah-buh-ji) ou pouco pai (Jag-Eun Ah-PPA) — tio / a irmão do pai (mais jovens, geralmente casados)
pai (keun-Ah-buh-ji) ou pai (Keun-Ah-PPA) — tio / a irmão do pai (antigo, sem identificação ou casados)
tia (sook-Mo) — tia, pai / irmão (mais velho, sem identificação ou casados)
tia (sook-Mo) – tia, pai / irmão (mais velho, sem identificação ou casados) esposa do irmão (generalizada)., Para especificar:
큰어머니 (keun-uh-muh-ni) ou 큰엄마 (keun-uh-ma) — tia / irmão mais velho do pai da esposa
작은어머니 (jag-eun-uh-muh-ni) ou 작은엄마 (jag-eun-uhm-ma) — tia, pai, irmão, mulher
Como uma rápida nota: estas são as palavras que você usaria como o filho de seu pai e sua mãe. Quando criança, você chamaria o lado do seu pai da família 친가, mas sua mãe pode se referir a sua própria família Como 친가 também, enquanto você diria 외가 para o mesmo grupo de pessoas. Não te esqueças disso!,você também deve notar que há mais complicações em nomear os irmãos do seu pai. Ao falar sobre eles, seria normalmente anexar números ordinais coreanos ao título, que designam sua ordem de idade.
Por exemplo, o tio paterno muito mais velho seria 큰아버, o segundo tio paterno mais velho seria chamado 둘째 큰아버지, o terceiro 셋째 큰아버지지지, e assim por diante.
isto também se aplica aos irmãos mais novos do seu pai, embora você usaria 작은아버 Em vez de 큰아버.,se você está se perguntando Por Que este tratamento especial existe especificamente para a porção masculina do lado paterno, parte dele é provavelmente devido aos princípios confucianos tradicionais mencionados antes, que também colocam ênfase no papel do homem dentro da família.,
No-leis (사돈, sa-não)
사위 (sa-wi) — filho-de-lei
sobrenome do filho-de-lei + 서방 (suh-bang) — filho-de-lei (quando dirigida diretamente)
며느리 (myuh-neu-ra) — filha-de-lei (quando se fala sobre ela para alguém)
애기야 (eh-gi-ya) — filha-de-lei (quando dirigida diretamente)
o Marido do lado
Estes são os termos de que uma mulher iria usar para se referir a ela em leis.,
Marido, Pais de:
시아버지 (shi-ah-buh-ji) — marido, pai / sogro-genro
시어머니 (shi-uh-muh-ni) — o marido da mãe / sogra, genro
Quando você está falando com seus pais-em-lei, você ainda se referem a eles com o padrão 어머니 ou 아버지, embora você provavelmente orçada em mais formal 님 mostrar mais respeito.,
Marido Irmãos:
도련님 (fazer-ryun-nim) — marido da jovem, solteiro, irmão
아주버님 (ah-ju-buh-nim) — marido, o irmão mais velho (Isso também significa que o marido de uma mulher, a irmã mais velha.)
형님 (hyung-nim) — marido, irmã, marido ou esposa do irmão
동서 (dong-sinhô) — marido é jovem ou mais velho, o irmão da esposa (Se o 동서 é mais velho do que a esposa, a esposa pode também chamá-la de 형님.,)
아가씨 (ah-ga-ssi) — marido, irmã
서방님 (suh-bang-nim) — marido casou irmão / marido da irmã do marido (서방님 pode também ser utilizado apenas como significado “o marido.estes são os Termos que um marido usaria para se referir aos seus sogros.,(Jang-mo — nim)-sogro da esposa (Jang-mo-nim)-sogra da esposa (Jang — mo-nim) padrão 어머니 Ou 아버지 com a adição de 님 Para o respeito.,
Esposa Irmãos:
처남 (chuh-nam) — esposa do irmão mais novo
형님 (hyung-nim) — mulher do irmão mais velho
동서 (dong-sinhô) — mulher do marido da irmã
처제 (chuh-je) — esposa, a irmã mais nova
처형 (chuh-hyung) — esposa, a irmã mais velha
사돈 é um termo comumente utilizado pelas gerações mais velhas para se referir às leis, e pode ser usado para quando você não está falando com a sua família., Pode parecer rude se, digamos, um genro se dirigir aos seus sogros directamente Como 사돈, Por isso recomenda-se que não o faça aos seus sogros.
embora você se refira aos seus sogros com 어머니 Ou 아버, na maioria das vezes, você guardaria os títulos para os irmãos como é se você é uma esposa ou marido.
Se você está se perguntando: sim, até mesmo o povo coreano luta para se lembrar de todos esses títulos! Por causa da amplitude e especificidade da terminologia da família coreana, você facilmente impressionará os nativos se você estiver ciente sobre qual membro da família recebe o título.,
Saiba tudo isso, e você vai se encaixar bem com um Coreano 가족 (família)!
Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)
If you like this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn Korean with real-world videos.
Experience Korean immersion online!