zabawne i ciekawe powiedzenia, przysłowia, maksymy, przysłowie i terminy używane przez naszych rodowitych Dominikanów w ich codziennych rozmowach. Wiele z tych powiedzeń i słów jest bardzo trudnych do zrozumienia, ale kiedy w końcu wpadniesz na pomysł, mogą być całkiem zabawne.

Kiedy używasz tych idiomatycznych wyrażeń na Dominikanie, upewnij się, że wymawiasz je JAK Dominikana i upewnij się, że jesteś w stanie śmiać się z siebie., W ten sposób ludzie wiedzą, że robisz żart, więc nie są brane w złą stronę. Z czasem dowiesz się więcej o Dominikańskiej drodze i będziesz mówił w prawdziwym Dominikańskim stylu.

*a buen hambre no hay pan duro – (kiedy jesteś naprawdę głodny no bread is too hard to eat) Where there is a will there is a way.
* a caballo resaldo no se le mira el diente-Never look a gift horse in the mouth
*a falta de pan, casabe, dice el pueblo. – (Gdy nie ma chleba, jeść maniok, powiedział Ludzie) zrobić z tego, co jest dostępne.,
* a la brigandina – zrobić coś szybko
*a paso de tortuga – (chodzi jak żółw.) Gdy ktoś jest zbyt wolny.
*Gaz Abrir – (Gaz otwarty.), By uciec. Pełna przepustnica.
*Acostarse con las gallinas – (leżąc z kurczakami.) Iść spać w tym samym czasie co kury. Idź spać bardzo wcześnie.
*Amarrando la chiva – (dosłownie oznacza robienie kozy), aby nic nie robić, gdy ma się pracować, ponieważ robienie kozy jest zbyt łatwe
* Amarrar los perros con longanizas – (Wiązanie psów z kiełbasą), aby być bardzo naiwnym i rozdawać szanse wrogom.
*¡ay, mi madre!, – (dosłownie Och, moja matka! ) Okrzyk oznaczający ” o rany!”lub może też oznaczać” Wow! coś w rodzaju zaskoczonej ekspresyjnej uwagi
*Caerle a la conga – (dosłownie gra na perkusji) skoczyć na kogoś, kto zamierza go pobić
* ¿Cómo e’Tamo'? – wiejski sposób na powiedzenie „Cómo estamos”? Jak się dziś mamy?
* ¿como 'ta la cosa? – Jak leci?, Jak leci?
* Conocer al cojo senta ' o – (dosłownie, Rozpoznaj kalekę, nawet gdy siedzi.) Poznać czyjeś intencje, gdy nikomu nie powiedział., (zaktualizowany przez Rachel)

91 letnia Dominikanka opowiadająca Dzikie historie.

*Cuando cuca bailaba – kiedy ludzie odnoszą się do starych dobrych czasów. Kiedy mówią o dawnych czasach.,ur day will come
*Despues de la excusa, nadie se queda mal – After the excuses were given, everybody got along fine
*E' palante que vamo – We are go forward (hasło kampanii wyborczej)
*E' Pa' fuera que va – Out it will go (hasło kampanii wyborczej)
*El carro quedó debaratao' – When a car receives a violent hit
*El que anda con perro a ladrar aprende – ten, kto spędza czas z kimś innym
pies nauczy się szczekać
*el que quiere moños bonitos tiene que Aguitar halones – (dosłownie: jeśli chcesz mieć ładne włosy musisz je mocno pociągnąć) jeśli chcesz coś trzeba ciężko na to pracować.,
*Entrar a comer ojos – to go – Between a rock and a hard place
*Es mejor andar solo que mal acompañado – Better to go alone than to keep bad company
*Eso lo sabe hasta la madre de los tomates – (Everyone knows even the mother of the tomatoes.) Everybody knows it,
* Estoy entregado en ……….. – jak powiedzenie ” jestem po uszy w _ _ _ (coś-wypełnij puste miejsce).
*Gallina Vieja da buen caldo – (stare kury robią dobry rosół.), Aby wyrazić, że dojrzała kobieta ma więcej doświadczenia i że dodaje do ich seksapilu.
* Hacerse el chivo loco – (Become the crazy goat.,) Grać Głupiego i nieświadomego. Być nieodpowiedzialnym.

*ir por la sombrita – chodzić w cieniu drzewa
*La mama de Tarzan – opisujemy coś fajnego lub przystojnego
*La piña está agria – (dosłownie: ananas jest kwaśny.) Gdy coś jest trudne (dura)
* Llegó la lú – (Here come the lights!), Co mówi się po ponownym uruchomieniu usługi elektrycznej.
* Lo agarraron asando batatas – (przyłapali go na pieczeniu słodkich ziemniaków.,) Został złapany z opuszczonymi spodniami
*Lo que va, biene – (co się dzieje, przychodzi) co się dzieje przychodzi się
*Má caliente que una vieja metía en fiesta – gorętszy niż stara kobieta na imprezowym nastroju.
*Me da grima. – To mnie przeraża
* Me hizo plancha – kiedy człowiek nie idzie do czegoś, do czego się zobowiązał.
* Me llevó el diablo – (dosłownie: diabeł mnie zabrał) jestem przeklęty
* Me tienen en un tirijala – gdy ktoś mówi, że niedługo się zobaczymy lub wkrótce tam będę.,
*Ni con Dios ni con el Diablo – ani z Bogiem, ani z diabłem
* Ni fú ni fá – gdy coś jest zatłoczone lub zablokowane, nie można poruszać się do przodu lub do tyłu

Ni fú ni fá – gdy coś jest zatłoczone lub zablokowane, nie można poruszać się do przodu lub do tyłu. Korek.

*Niágara en bicicleta – aby pokonać wiele problemów, aby przejść przez wodospady na rowerze., Jest to również nazwa piosenki autorstwa Juana Luisa Guerry (zaktualizowanej przez Rachel)
*No Dar Un Golpe – not to deliver an attack or not to work
*No hay problema. – No problem
* No ' vemo – (Nos Vamos) – idę.
* Nunca digas de esa agua no beberé – (nigdy nie mów, że z tej wody nigdy nie wypiję) nie mów, że nigdy czegoś nie zrobisz, bo być może kiedyś będziesz musiał to zrobić. Może kiedyś pożałujesz tych słów.
„Un clavo saco otro clavo” (dosł. „jeden gwóźdź podnosi drugi gwóźdź”). Używane, gdy masz kaca i potrzebujesz kolejnego drinka, aby go poprawić., „Hair of the dog that bit you” jest odpowiednikiem w języku angielskim.
* Pa ' seguida-od razu; natychmiast
* Pajaro de cuenta. – Ludzie będą cię tak nazywać, jeśli nie jesteś osobą godną zaufania. Tamaño pajaro – to jest jeszcze mniej wiarygodne niż pierwszy.
*¡por la maceta! – Bardzo dobrze; doskonale; świetnie!
*Probando e que se guisa – starając się poznasz
* Que aperidá. – Używane, gdy coś jest niesamowite
* ¡ Que Leche ! – Jeśli wygrasz na loterii lub dostaniesz naprawdę dobrą pracę, Powiedz to. To tak jakby powiedzieć, że jesteś teraz w kremie.
* ¿Que lo Que? – to samo co ¿que pasa?, Co jest? Co się dzieje?
*Saber más por Viejo que por diablo – powiedzieć, że starość daje mądrość
*Sacar los pies – odejść, uciec od osoby
*Se fue corriendo – (dosłownie odszedł uciekając) biegać szybko, iść pełną parą, szybko
*Se lo llevó quien lo trajo – coś w rodzaju tego, co sprowadziłeś na siebie. Gdy ktoś ma duży problem odpowiedź jest taka: (pościeliłeś sobie łóżko teraz w nim śpisz)
* Si dios quiere-jak Bóg da. Niekoniecznie religijny., Myślę, że jego używane tylko w przypadku, co było planowane, aby się nie stało, wtedy osoba czuje, że zawsze może użyć go jako wymówki,”Bóg nie chciał, aby się stało”
*Si la vaca ha venden por libras, porque comprar la Vaca entera?- Jeśli możesz kupić krowę po funcie, to po co kupować całą krowę?
* Si tomas Brugal tú resuelve o peleas. – Jeśli pijesz Brugal (rum) albo walczysz, albo uprawiasz seks.

Si tomas Brugal tú resuelve o peleas., – Jeśli pijesz Brugal (rum) albo walczysz, albo uprawiasz seks.

*Ta que ECHA chi ' pas – (dosłownie rzucanie iskrami) oznacza bycie wściekłym.
*Te llamo pa' tras – (po hiszpańsku-devolver la llamada) I will call you back
*Te conozco bacalao, aunque vengas disfrasao-I know you even if you are in disguise, „you can' t hide your intentions from me”
*Te subi lo vidrio – (dosłownie:zamknij okno) gdy masz dość rozmowy z kimś lub gdy nie chcesz ich słyszeć, zamykasz na nich okno.,
*Tengo un arranque encima – być w złej sytuacji ekonomicznej
*tililí-tililí – powtarzanie tej samej rzeczy lub historii w kółko
*’Toy feo pa' la foto – (dokładne tłumaczenie – jestem brzydki na zdjęciu) rzeczy nie mogą być najgorsze dla mnie
*Tu eres muy jediondon y delicagao-jesteś bardzo trudno zadowolić
*Tu ta como un aji picante-jesteś szalony jak cholera
*Tu ta' pasao -„naprawdę przekroczyłeś granicę!”to raczej ostrzeżenie, że zaraz wybuchnie bójka., (dodany przez Rachel)
* Tu ta ' muy quitao de bulla-What you call a person that is carfree
*Vamo hacer un coro – „Lets get together and hang out”
* Vamo pal pley – Let ' s go play. Odnosi się do baseballu „pley” jest tak naprawdę to, co nazywają boiskiem baseballowym.(zaktualizowany przez Rachel))
* Vamos a Ver, quisas ahorrita – (zobaczmy, może później) kiedy dominikanin naprawdę nie chce coś zrobić, ale naprawdę nie chcą powiedzieć nie.
* Yo estoy chivo con eso – ” I 'm doubtful about that” , to doubt something.,

____
w wywiadzie udzielonym kiedyś prezydentowi Hipolito Mejii powiedziano, że „chleb stał się zbyt drogi” odpowiedź Hipolito „człowiek nie żyje tylko chlebem, je platano i yuca”. „Somos un pai de come 'platano”

hasło kampanii Leonel Fernendez – „E' Pa Fuera Que Van” – „And ahead/ forward we go”
_____

mają dominikański Slogan lub obraz umieszczony na koszulkach, koszulkach damskich, bokserkach, stringach, bluzach, kubkach, ubraniach dziecięcych, czapki, a nawet ubranka dla psów., Jeśli chcesz, możesz nawet stworzyć swój własny projekt i można go umieścić na produkcie. Lub kupić już zaprojektowany przedmiot. Jeśli chcesz Dominikana powiązanych elementów zrobić wyszukiwania Dominikana i tam są strony przedmiotów. Zobacz też



dominikańskie powiedzenie na koszuli?