w przypadku dużych rodzin zawsze trudno zapamiętać imię każdego.

teraz wyobraź sobie, że musisz pamiętać nie tylko ich nazwiska, ale konkretny wyznaczony tytuł dla tego, kim są w rodzinie.

oczywiście mamy po angielsku „szwagra” i „drugiego kuzyna”.

ale co z tytułami na podstawie wieku krewnego?, A może nawet tytuły oparte na płci osoby, której krewny jest odwołany?

To jest mylący świat nazewnictwa koreańskich członków rodziny!

zapraszam.

Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)

znaczenie rodziny w kulturze koreańskiej

zanim przejdziemy do konkretnych nazwisk członków rodziny, powinieneś wiedzieć trochę o tym, jak wygląda pojęcie rodziny dla Koreańczyków, szczególnie w ich ojczystej ojczyźnie.,

rodzina w języku koreańskim to 가족 (ga-jok).

podobnie jak wiele innych kultur azjatyckich, tradycyjna kultura koreańska przywiązuje szczególne znaczenie do struktury rodziny. Dzięki wieloletniemu osadzaniu i praktykowaniu zasad konfucjańskich powiedzenie „szanuj starszych swoich” było i pozostaje dość widoczne. Jest silnie wyrażona w rodzinie, w której starsi członkowie powinni być traktowani z pewnym szacunkiem.,

jest to pokazywane na różne sposoby, od zmiany sposobu mówienia i sprawdzania gramatyki zdania, po upewnienie się, że starsi są pierwsi podczas niektórych czynności (takich jak udział w posiłku).

w koreańskim społeczeństwie rodzina jest często postrzegana jako kolektyw, a każdy członek często reprezentuje więcej niż tylko siebie.

używanie tytułów (Nie nazw!) dla Twojej rodziny

znajomość nazwisk członków rodziny jest również jedną z pierwszych rzeczy, których chcesz się nauczyć podczas nauki języka obcego i każdy język ma swoje dziwactwa w tej sprawie., W przypadku koreańskiego szybko zauważysz coś: ogólny brak używania prawdziwych nazwisk członków rodziny.

w języku koreańskim jest coś związanego z aktem nawiązywania do kogoś bezpośrednio po imieniu. Kiedy ludzie rozmawiają z kimś, z kim są mniej zaznajomieni, lub z kimś, kto jest ich przełożonym w jakiś sposób, często nadają im tytuł. Są to honoryfiki, tytuły, które zastępują użycie rzeczywistych nazw w celu wyrażenia zrozumienia swojej pozycji społecznej.,

Honoryfiki są tylko kolejną częścią warstwowego systemu etykiety obecnego w kulturze koreańskiej. Czasami honory nie są przyznawane tym, którzy są młodsi, chociaż uprzejmość może skłonić cię do tego w różnych sytuacjach.

kiedy używane są Koreańskie nazwy?

Jeśli nazwiska mają być dodane do honorific, to będzie to nazwisko, które przejdzie przed honorific. Często robią to starsze osoby rozmawiające z tymi, którzy są blisko nich w wieku. Na przykład, jeśli mówisz do 김정후 (Kim Jung-Hoo), możesz odnosić się do niego jako 김 씨 (kim SSI), a nie 정후 씨.,

jednak w innych kontekstach zwracanie się do kogoś w ten sposób może być poniżające lub działać jako ograniczająca pozycja społeczna, trochę jak w języku angielskim podkreślamy „Pan” lub „Pani / Pani”, aby uzyskać czyjąś uwagę i utrzymać ją w ryzach.

ta zasada jest znana w rodzinie koreańskiej. Podczas gdy starsze rodzeństwo może odnosić się do swojego młodszego rodzeństwa po imieniu, byłoby sporym zaskoczeniem, gdyby młodsze rodzeństwo nagle przemówiło do starszego brata lub siostry po swoim prawdziwym imieniu bez honorific. To może być dość niechlujny, jeśli robisz to z rodzicem lub dziadkiem.,

najbardziej oczywistym czasem, w którym używanie imion byłoby w porządku, byłoby w celach dokumentacyjnych lub specyfikacji (np. gdy musisz wskazać pewnego członka rodziny komuś innemu, np. kuzynowi wśród kuzynów) i gdy nie rozmawiasz bezpośrednio z tą osobą.

Honoryfiki działają jako znaczniki uprzejmości i pokazują, że rozumiesz, kto zasługuje na szacunek. W rodzinie zapamiętywanie WŁAŚCIWEGO tytułu jest oczekiwaniem społecznym. Nieco niestety, istnieje sporo konkretnych tytułów do zapamiętania!,

ćwiczenie koreańskiego słownictwa rodzinnego z prawdziwymi koreańskimi filmami

To może być oszałamiające, aby utrzymać wszystkie koreańskie słownictwo rodzinne prosto. Ale nie musi tak być!

aby nauczyć się i ćwiczyć rodzinne słownictwo, warto zanurzyć się w prawdziwych koreańskich mediach, takich jak Koreańskie filmy, K-drama i podcasty. Te autentyczne materiały edukacyjne pokażą ci, w jaki sposób rodzimi Koreańczycy odnoszą się do członków ich rodzin, a także nauczą Cię dynamiki koreańskich rodzin.,

Jeśli szukasz autentycznych materiałów do nauki języka koreańskiego, FluentU jest doskonałym miejscem na rozpoczęcie nauki.

ponieważ każdy film zawiera native speakerów koreańskich, FluentU uczy cię koreańskiego, jakim naprawdę się mówi. Dodatkowo, interaktywne napisy w języku angielskim i koreańskim pozwalają śledzić i szybko wyszukiwać słowa—co oznacza, że ta wspaniała treść jest dostępna nawet dla początkujących uczniów.

najlepsza część? Zarejestruj się za darmo. Dlaczego nie spróbować?,

jak odnosić się do członków rodziny w Korei

i syn (a-deul) — syn

i córka (ddal) — córka

z dziećmi (A-E) — dzieci (jedno dziecko)

rodzice (rodzic, bu-MO)

z matką (a-СГА-N) / matka (umysł-whoa) — matka / mama

i ojciec (a-СГА-N) / matka (umysł-Ma) — matka / mama

, w ba-Ji) / tata (a-PAP)-ojciec / Tata

terminy te są stosowane zarówno biologicznych, jak i w ustawie rodziców, chociaż istnieją specjalne warunki, aby określić, rodzic, teść, kiedy mówisz o nich.,

na dziadków (dziadków, Jo-bu-MO)

I dziadka (Ha-Ra-BA-Ji) — dziadka

I babci (Hal-mo-si) — babci do większej formalizacji przy rozwiązanie dziadków, można dodać na końcu do dziadka lub babci.

małżonkowie (małżonek, beh-oo-ja)

mąż (nam-pyun) — mąż

żona (ah-neh) — żona

tak nazywacie swoich małżonków, kiedy o nich mówicie, a nie z nimi. Zwykle pary Koreańskie zwracają się do siebie innymi czułymi słowami lub czułymi imionami.,

jednym z tych terminów jest 여보 (yuh-bo), które zasadniczo tłumaczy się jako „kochanie” lub „kochanie.”Termin ten jest używany wyłącznie przez pary małżeńskie. Jeśli młodsza lub niezamężna para używa tego terminu, próbują być słodcy lub udają, że są małżeństwem.

innym powszechnym terminem czułości jest 당신 (Dang-Shin), co w zasadzie oznacza „ty.”Należy jednak pamiętać: termin ten powinien być używany tylko do bezpośredniego zwracania się do współmałżonka. Jeśli używasz go do określenia ” ty ” w jakimkolwiek innym kontekście, może być postrzegane jako obraźliwe.,

Bracia i siostry (brata, hyung-jeh-ha-meh)

brat (hen) — starszy brat dla mężczyzny

brat (O-ppa) — starszy brat dla kobiety

brat (O-ppa) — starszy brat dla kobiety

siostra (NU-na) — starsza siostra dla mężczyzny

siostra (UN-ni)-starsza siostra dla kobiety

młodszy brat (Nam — Dong-Seng)-młodszy brat

siostra (yuh — Dong-Seng) – młodsza siostra

oto nasz pierwszy rzut oka na to, jak różnice będą się różnić w zależności od płci mówiącego.,

Jeśli w ogóle znasz Koreańskie seriale lub K-Dramy, prawdopodobnie znasz już te ograniczenia. O ile żartobliwie, koreańska dziewczyna nie nazwałaby swojego starszego brata 형 lub koreański chłopiec nazwał swoją starszą siostrę 언니.

te honoryfiki są również przydatne dla osób niezwiązanych z krwią, jeśli są wystarczająco blisko ciebie. Obecnie są one również używane flirtująco.

dla młodszego rodzeństwa, zauważ, że samo 동생 oznacza „młodsze rodzeństwo” i nie ma przypisanej do niego jednej płci, więc możesz po prostu odnieść się do swojego młodszego rodzeństwa za pomocą 동생, Jeśli rozróżnienie płci nie jest konieczne., Symbol przed nim oznacza płeć rodzeństwa: mężczyzna dla chłopca pochodzi od mężczyzny (nam-ja, „mężczyzna / chłopiec”), a kobieta od siostry pochodzi od kobiety (yuh-ja,”dama/dziewczyna”).,”1df049d8a8″>z 매형 (futro-Hen) — starsza siostra męża

z 제수씨 (Wy-Su-Shi) — młodszego brata żony

z 매제 (futro-Det) — mąż młodszej siostry

jeśli jesteś kobietą, należy: i

z 새언니 (szystkich-Un-n) — starszy brat żony

z 형부 (Hyun-boo) — starsza siostra męża

z 올케 (pr-CNG) — młodszy brat żony

z 제부 (Wy-bu) — mąż młodszej siostry

– tak, różnice płci w tytuły rodzeństwo nadal ubiegać się o swoich braci i siostry-w-prawo., Jeśli jesteś wystarczająco blisko nich, możesz po prostu zwrócić się do nich z typowymi tytułami rodzeństwa bez określania poprzedzającego znaku.

Jeśli czujesz się przytłoczony, nie martw się: większość Koreańczyków nawet nie zna tych terminów, zwłaszcza młodszych Koreańczyków. Dobrze o nich wiedzieć, ale nie masz nic przeciwko, jeśli nie możesz ich wyprostować.,=”1df049d8a8″>i ciocia (TH-MO) — cioci / siostry ojca (młodszego lub starszego)

i ciocia (GO-MO-boo) — wujek / ciocia męża

i wujek (sam-Chon) — wujek / brat ojca (młodszy i bez oznaczeń)

i mały tata (OKG-Yn-A-ba-Ji) lub małego tatę (OKG-Yn a-PAP) — wujek / brat ojca (młodszego, zwykle zamężna)

i ojciec (Ken-Ai-ba-Ji) lub ojciec (Ken-a-PAP) — wujek / brat ojca (starszego, bez oznaczeń lub męża)

i ciocia (sok-MO) — ciocia / brat ojca (starszego, bez oznaczeń lub w małżeństwie)

i ciocia (sok-MO) – ciocia / brat ojca (starszego, bez oznaczeń lub w małżeństwie) brata żony (uogólnione)., Wskazać:

큰어머니 (Keun-uh-muh-ni) Lub 큰엄마 (Keun-uh-ma) — żona ciotki / starszego brata ojca

작은어머니 (jag-Eun-uh-muh-ni) lub 작은엄마 (jag-Eun-UHM-ma) — żona ciotki / młodszego brata ojca

jako krótką notatkę: są to słowa, których użyłbyś jako dziecka swojej matki i ojca. Jako dziecko nazywałbyś rodzinę ojca 친가, ale twoja matka może odnosić się do własnej rodziny również 친가, podczas gdy ty mówisz 외가 dla tej samej grupy ludzi. Miej to na uwadze!,

prawdopodobnie zauważyłeś też, że jest więcej komplikacji z nazywaniem braci ojca. Mówiąc o nich, zwykle dodaje się Koreańskie numery porządkowe do tytułu, które wyznaczają ich kolejność w wieku.

na przykład najstarszy wuj ojca to 큰아버지, drugi najstarszy wuj ojca to 둘째 큰아버지, trzeci najstarszy 셋째 큰아버지 itd.

odnosi się to również do młodszych braci twojego ojca, chociaż używałbyś 작은아버지 zamiast 큰아버지.,

Jeśli zastanawiasz się, dlaczego to specjalne traktowanie istnieje specjalnie dla męskiej części strony ojcowskiej, część jest prawdopodobnie spowodowana tymi tradycyjnymi zasadami Konfucjańskimi wspomnianymi wcześniej, które również kładą nacisk na rolę mężczyzny w rodzinie.,

Szwagier (사돈, sa-don)

사위 (sa-wi)-szwagier

nazwisko zięcia + 서방 (suh — bang)-zięć (przy bezpośredniej obsłudze)

며느리 (myuh-neu-ra)-synowa (kiedy mówią o niej z kimś innym)

애기야 (eh — gi-ya)-synowa (gdy zwracają się bezpośrednio)

Strona męża

To terminy, które żona używane do oznaczenia swoich свекровей.,

Rodzice męża:

시아버지 (shi-ah-buh-ji) — ojciec męża / teściem żony

시어머니 (shi-uh-muh-ni)-matka męża / teściowa żony

Kiedy rozmawiasz ze swoimi rodzicami, nadal zwracali się do niego ze standardowym 어머니 lub 아버지, choć pewnie woleliby bardziej formalne 님, aby wykazać więcej szacunku.,

rodzeństwo męża:

도련님 (do-Ryun-nim) — młodszy, niezamężny brat męża

아주버님 (Ah-ju-buh-nim) — starszy brat męża (oznacza to również męża starszej siostry żony.)

hy (hyung-nim) — starsza siostra męża lub żona brata męża

동서 (Dong-Suh) — młodsza lub starsza żona męża (jeśli 동서 jest starsza od żony, żona może również nazywać ją 형님.,)

ah (ah-ga-SSI) — młodsza siostra męża

Su방 (Suh-Bang-nim) — mąż młodszej siostry męża (서방님 może być również używane jako po prostu „mąż.”)

strona żony

są to terminy, których mąż używał, by odnosić się do teściów.,

rodzice żony:

장인 (jang-in) — ojciec żony / teść męża

장모님 (Jang-mo-nim)-matka żony / teściowa męża

ponownie prawdopodobnie zwróciłbyś się do teściowych żony z Standardowy 어 or or Lub 아버지 z dodatkiem 님 dla szacunku.,

żona braci i sióstr tak:

z 처남 (ciuch dni) — żona młodszego brata

z 형님 (Hen) — żona starszego brata

z 동서 (Don-Su) żona, siostra męża

z 처제 (czucha-Det) — żona młodsza siostra

z 처형 (czucha-Hen) — żona starsza siostra

사돈 to termin powszechnie używany starszych pokoleń, aby zwrócić się do teściowej, a ona może być stosowane, gdy nie rozmawiasz ze swoją rodziną., To może być niegrzeczne, jeśli, powiedzmy, zięć zwrócił się bezpośrednio do swoich teściowych rodziców, więc zaleca się, aby nie robić tego własnym teściom.

podczas gdy zwracasz się do swoich teściów z 어 or or Lub 아버지, W większości przypadków zachowujesz tytuły dla rodzeństwa, tak jak jest to, czy jesteś żoną, czy mężem.

Jeśli zastanawiasz się: tak, nawet Koreańczycy walczą o zapamiętanie wszystkich tych tytułów! Ze względu na szerokość i specyfikę koreańskiej terminologii rodzinnej, łatwo zaimponujesz tubylcom, jeśli wiesz, który członek rodziny otrzymuje który Tytuł.,

Poznaj to wszystko, a dopasujesz się do koreańskiej rodziny!

Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Download)

Jeśli spodobał ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę koreańskiego z prawdziwymi filmami.

Doświadcz koreańskiego zanurzenia online!