podstawowym powodem, dla którego wybrano grekę do Nowego Testamentu zamiast aramejskiego lub hebrajskiego, było to, że pisarze chcieli dotrzeć do szerokiej, pogańskiej (nie-izraelskiej) publiczności, nie tylko żydowskiej. Mówiony język używany zarówno przez uczniów, jak i Chrystusa był bardzo prawdopodobny aramejski, mimo że taki język semicki nie był oryginalny używany przez Żydów.,
Grecki był wiodącym językiem pisanym i mówionym we wschodnim świecie śródziemnomorskim, kiedy Rzym rządził światem w okresie Nowego Testamentu. W rzeczywistości pozostawał językiem dominującym, zwłaszcza w dużych miastach Aleksandrii, Antiochii itp., aż do czasu arabskiego podboju Muzułmańskiego, długo po upadku Zachodniego Cesarstwa Rzymskiego w 476 roku n. e.
do czasu Kościoła Nowego Testamentu w pierwszym wieku n. e., Hellenizm znacznie wpłynął i zmienił ludność i kulturę Judei., Grecki, a nie hebrajski, był powszechnie używanym językiem w Palestynie podczas rządów Cesarstwa Rzymskiego.
umiejętność mówienia w języku greckim, szczególnie w czasach Nowego Testamentu, była potrzebną umiejętnością, ponieważ była używana jako standardowy sposób komunikowania się, prowadzenia interesów itp.
język został napisany i używany w okresie wczesnego kościoła do komunikowania się między ludźmi, którzy dorastali w różnych częściach świata i których języki były zupełnie inne.,
znany żydowski historyk okresu Nowego Testamentu, Józef, stwierdził, że umiejętność mówienia po grecku była bardzo powszechna nie tylko wśród ogółu ludności, ale także wśród sług i niewolników.,td>
Pewne dowody, że Chrystus mówił w tym języku, naprawdę istnieją w Nowym Testamencie., Jezus użył co najmniej dwóch greckich słów na miłość w swojej dobrze znanej rozmowie z Piotrem po zmartwychwstaniu, dotyczącej tego, jak bardzo go kochał. Użył słowa agape, które jest głęboką miłością i fileo, które jest braterską miłością do kogoś, kogo lubimy (zobacz Ew.Jana 21.15 – 17). Słowa te nie mają dokładnie odpowiadającego słowa ani w hebrajskim Starym Testamencie, ani w aramejskim.
gra Jezusa na słowa „kamień” i „Skała”, podczas rozmowy z Piotrem w Mateusza 16:18, również używa greckich słów, które nie mogą być powtórzone w innym języku.,
Marka 7 zapisuje historię Poganki, która poprosiła Jezusa o uzdrowienie swojej córki. Po tym, jak została początkowo odrzucona, wytrwała przy swojej prośbie. Jezus odpowiedział, że został wysłany, aby zbawić i służyć Izraelitom i że, „to nie jest w porządku brać pokarm dla dzieci i rzucać psom” (Marka 7: 27).
Nowotestamentowe słowo Jezus użyte dla „psów” było greckim Kunarionem (Konkordancja Stronga #G2952), powszechnie używanym w odniesieniu do zwierząt domowych., Mógł, ale nie użył ostrzejszego hebrajskiego terminu na psy, powszechnie używanego przez Żydów w ich nienawiści i pogardzie dla pogan.
ponadto Poncjusz Piłat mógł kwestionować Jezusa po grecku, ponieważ niewielu nie-Rzymian w Judei mówiło po łacinie. Jest wysoce nieprawdopodobne, aby Piłat znał lokalne języki „pogardzanych” i podbitych narodów, którymi rządził w imieniu potężnego Cesarstwa Rzymskiego.
Jezus, godny Żyda wychowanego w ” Galilei Pogan „(Izajasz 9: 1), mógł rozmawiać z ludźmi zarówno pochodzenia żydowskiego, jak i pogańskiego.,
ponieważ apostołowie i ewangeliści we wczesnym Kościele Nowego Testamentu chcieli dotrzeć do jak największej liczby odbiorców, postanowili napisać natchnione słowa w języku greckim, a nie aramejskim, hebrajskim lub innym języku. Ich wybór, biorąc pod uwagę, że Biblia jest najpopularniejszą książką, jaką kiedykolwiek Wydrukowano, okazał się naprawdę mądry.