prawdopodobnie słyszałeś już wcześniej francuski hymn narodowy, Marsylianka,nawet jeśli nie jesteś francuskim mówcą lub studentem. Być może trafiłeś na nią podczas meczów sportowych lub kulturalnych filmów dokumentalnych, a nawet w introto jednej z najsłynniejszych piosenek Beatlesów.
tekst Marsylianki nie pasuje do atune „All You Need is Love.”Więc o co chodzi?, Allons, enfants, przyjrzyjmy się, kiedy i dlaczego Marsylianka została napisana i jak była używana (i zbanowana) w całej historii.
kto napisał Marsyliankę – i dlaczego?
wyobraź sobie, że cały twój świat się zmienił. Despotyczna klasa rządząca jest w trakcie obalania, a marzenie o równości dla allis jest tak bliskie spełnienia. Ale najeźdźcy zza granic przyszli zmienić to marzenie, obawiając się, że może być przykładem dla ich własnych ludzi. Przyjaciel prosi, aby znaleźć sposób, aby zebrać wojska, aby je nadal walczyć. Czym się zajmujesz?,
Jeśli jesteś żołnierzem z talentem do pisania piosenek, tworzysz poruszającą pieśń bitewną.
oto co wydarzyło się w Strasburgu w 1792 roku. Claude Joseph Rouget de Lisle, kapitan armii francuskiej, odpowiedział swojemu przyjacielowi burmistrzowi Strasburga na apel o pieśń rajdową dla lokalnych oddziałów walczących z wojskami pruskimi i austriackimi. Wróg próbował stłumić rewolucję francuską i przywrócić monarchię.,
Co ciekawe, Rouget De Lisle był prawdopodobnie inspiracją dla rozrzuconych wokół miasta, noszących frazy takie jak „Auxarmes citoyens, l' Étendard de la guerre est déployé „(do broni, obywateli, sztandar wojny został rozwinięty”).
jak artysta hip-hopowy znajdując idealną próbkę, włączył takie słowa do swoich oryginalnych słów. To samo można powiedzieć o muzyce, która była bardzo prawdopodobnie inspirowana różnymi popularnymi utworami operowymi i klasycznymi.,
oryginalny tytuł piosenki Rougeta de Lisle brzmiał „Chant de guerre pour l 'Armée du Rhin” („Pieśń wojenna dla Armii Renu”). Ren nie znajduje się w pobliżu Południowej francuskiej Marsylii, więc jak piosenka zyskała swoją słynną nazwę?
cóż, podróżował, jak chwytliwe melodie, chociaż to trochę bardziej imponujące, jeśli wziąć pod uwagę, że nie było w tym czasie Internetu,MP3, DVD, taśm, a nawet płyt. Dotarł aż na południe Francji– a potem na północ: pewnego dnia wojska z Marsylii przybyły do Paryża, aby tam wesprzeć bojowników., Gdy przemaszerowali ulicami Kapitolu, odśpiewali chwytliwą piosenkę, którą Paryżanie zaczęli kojarzyć z nimi i nazywali „Marsylianką”.
jakie są słowa francuskiego Hymnu Narodowego, Marsylianki?
Rouget de Lisle napisał pięćdziesiąt wersów Marsylianki, ale dziś tylko sześć, plus siódmy, później, są oficjalnie uznawane. Niektóre z oryginalnych wersów zostały pominięte po zaangażowaniu urzędników, ponieważ uznano je za zbyt brutalne … nawet w przeddzień terroru.,
jednak w większości przypadków, gdy słyszymy La Marseillaisesung, jest to tylko pierwsza zwrotka. Tak jest w przypadku większości hymnów narodowych – w rzeczywistości-w przeciwnym razie pomyśl, jak długo zajęłoby rozpoczęcie państwowych hymnów lub wydarzeń sportowych.
oto teksty La Marseillaise, które większość z nas (w tym Francuzi) zna, z angielskim tłumaczeniem linijka po linijce:
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L ' Étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?,
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu ' un sang impur
Abreuve nos sillons!
powstań, dzieci Ojczyzny,
nadszedł dzień chwały!
przeciwko nam podnosi się krwawy standard tyranii, (powtórz)
Czy słyszysz na wsi,
ryk tych okrutnych żołnierzy?
idą prosto w twoje ramiona
Aby poderżnąć gardła Twoim synom, twoim kobietom!
do broni, obywatele,
Formujcie swoje bataliony,
maszerujmy, maszerujmy!,
niech nieczysta krew
podlewa nasze bruzdy!
* zauważ, że niektóre wersje Marsylianki używają vos (twojego) zamiast nos (naszego). Strona internetowa francuskiego Ministerstwa Europy i Spraw Zagranicznych wybiera wersję nos.
dodatkowe pięć wersów La Marseillaise i ich angielskie tłumaczenia znajdziesz tutaj.
nawet jeśli masz dość zaawansowany poziom języka francuskiego, być może nadal masz problemy ze zrozumieniem niektórych wersów Marsylianki.Jeśli tak jest, nie martw się., Nie zapominaj, że są to teksty piosenek, w grę wchodzą pewne poetyckie urządzenia, takie jak inwersja. Są też słowne rzeczy, z którymi możesz nie być zaznajomiony. Mogły one być dobrane tak, aby dopasowywały się do rytmu pieśni, pasowały do schematu rymów i metrum, lub po prostu były częściej używane w 1792 roku.
od kiedy Marsylianka stała się francuskim narodem?
Marsylianka śpiewana była przez kolejne,burzliwe lata rewolucji. 14 lipca 1795 roku został oficjalnie ogłoszony hymnem narodowym Francji.,
Dlaczego ta piosenka dostała taki zaszczyt? Oprócz swojej popularności i obecności, jest to, oczywiście, krzyk rajdowy. Chociaż czasy były już inne niż kiedy Rouget de Lisle napisał go kilka lat wcześniej, Francuzi wiedzieli, że nadal będą musieli walczyć o swoje prawa w taki czy inny sposób, a w rzeczywistości były poprawne.
mamy tendencję do myślenia o rewolucji francuskiej 1789-1799 jako jedynej. Ale studenci historii Francji i / lub Les Mis fansprobably wie, że to nie jest cała historia., Była to pierwsza rewolucja, gdy podstawowa struktura rządząca Francji zmieniła się w niewiarygodny sposób. Ale był to również początek blisko stulecia innych rewolucji, dużych i małych.
od 1789 do chwili obecnej rząd francuski zmieniał się około czternaście razy. Nie chodzi mi o to, że wybierano nowych przywódców; całe Imperia powstawały i upadały, mianowano i obalano królów, proklamowano i odrzucano Republiki.,
niektóre rządy Francuskie przyjęły Marsyliankę, a inni wprost ją zakazali. Na przykład, zakazano śpiewania Marsylii od czasu, gdy Napoleon Bonaparte przejął władzę w 1804 r., przez różnych wybranych monarchów, aż do rewolucji 1830 r. (ta, którą można znać z Les Misérables i słynnego obrazu Delacroix „LibertyLeading The People”). Następnie pieśń szybko została ponownie zakazana za bratanka Napoleona, Napoleona III, który panował jako cesarz w latach 1850-1870.
Marsylianka została oficjalnie przywrócona jako hymn narodowy Francji w 1879 roku., W czasie ii Wojny Światowej zakazano go ponownie pod Vichy i okupacją, a po wojnie natychmiast przywrócono.
Historia Marsylianki jako francuskiego hymnu narodowego, podobnie jak historia Francji przez wiele dziesięcioleci po rewolucji, która zainspirowała utwór w pierwszej kolejności.
dlaczego Marsylianka jest hymnem narodowym Francji?
jasne, krwawy okrzyk bojowy Marsylianki pasuje do tekstu z czasów, w których został napisany. Ale dlaczego pozostał hymnem narodowym Francji?,
mimo że współcześni Francuzi nie skupiają się na przemocy tekstów, to jednak w Marsyliance w rzeczywistości czujesz się patriotycznie. I zawsze są rzeczy dla Francuzów (lub jakiegokolwiek narodu) do walki, oczywiście. Niektórzy powiedzieliby, że Marsyliańska pieśń przypomina ludziom, aby nie rezygnowali ze swoich praw i pamiętali walkę swoich przodków o liberté, égalité, fraternité. Ale Marsylianka może również reprezentować zajęcie stanowiska wobec współczesnych problemów, takich jak globalizacja i terroryzm.,
ten ostatni był szczególnie widoczny po zamachach terrorystycznych w listopadzie 2015 r.w Paryżu i wokół niego. Piosenka stała się sposobem dla ludzi na całym świecie, aby pokazać swoje poparcie dla Francji.
dla mnie najbardziej poruszającym przykładem może być mecz piłki nożnej pomiędzy zazwyczaj gorzkimi rywalami Francją i Anglią, który miał miejsce kilka dni po ataku, na stadionie Wembley. Angielski zespół i kibice postanowili nauczyć się tekstów do „La Marseillaise”, które śpiewali wraz z francuskimi zawodnikami i fanami.
czy Marsylianka jest kontrowersyjna?,
w czasach, gdy zakazano jej stosowania, Marsylianka jest powszechnie akceptowana przez Francuzów. Mimo to, jak każdy symbol narodowy, doświadczył i prawdopodobnie będzie nadal doświadczał pewnych kontrowersji.
Po pierwsze, niektórzy francuscy piłkarze (piłkarze) byli krytykowani za to, że nie śpiewali hymnu na początku meczów. To efekt niezwykle demonstracyjnego działania niektórych amerykańskich sportowców, którzy odmówili udziału w „The Star-Spangled Banner”, ale wzbudził gniew konserwatywnych Francuzów i polityków.,
z drugiej strony często zdarza się, że kibice drużyny przeciwnej gwizdali (odpowiednik wygwizdania) LaMarseillaise, gdy był on rozgrywany przed meczami piłkarskimi. Gwizdanie było uważane za znak braku szacunku lub nienawiści do Francji, a w innych czasach nienawiść do konkretnych graczy lub rasy graczy.
można powiedzieć, że kolejna kontrowersja, która często pojawia się wokół Marsylii, ma związek z pogodzeniem jej początków z teraźniejszością., Jego najbardziej zaskakującym przeciwnikiem w tym sezonie był prawdopodobnie były prezydent Francji Valéry Giscard d ' Estaing, który uważał, że szybka kadencja wojskowa piosenki powinna zostać spowolniona, aby odzwierciedlić dostojny hymn narodowy. Choć oficjalna wersja utworu była grana w mniejszym tempie w okresie jego urzędowania, szybko została zmieniona w czasie jego nieobecności. Ludzie lubią szybszą, bardziej namiętną Marsyliankę.
większym problemem jest problem wielu ludzi z piosenkami., Niektórzy protestują przeciwko swojej przemocy, podczas gdy inni uważają, że niektóre linie i frazy, takie jak un sang impur (nieczysta krew), są ksenofobicko-rasistowskie.
To powiedziawszy, grupy te są w dużej mierze mniejszością; większość ludności francuskiej zna i akceptuje Marsyliankę tak, jak została napisana. Ponieważ słyszeli to tak często i ponieważ jest to związane z konkretnymi wydarzeniami, a nie jego tekstami lub rytmem, przemoc i potencjalna ksenofobia / rasizm w jej tekstach nie są tak naprawdę zwracane na uwagę.
Marsylianka jest hymnem Francji., Oznacza to, że śpiewanie może być użyte na dobre – na przykład w przypadku ludzi na całym świecie intonujących po zamachach terrorystycznych w listopadzie 2015 r. Ale piosenka może być również postrzegana jako symbol „theestablishment” lub przedstawienie rzeczy, które są nie tak z krajem.
w 1979 roku Serge Gainsbourg wydał „Aux armes et cætera „(„to arms, etc.”), celowo rozluźnioną wersję Marsylianki, ustawioną na reggaebeat. Można powiedzieć, że było to po prostu zgodne z buntowniczym klimatem Gainsbourga, „too cool for school”., Ale niektórzy interpretowali to „reggaeMarseillaise w wykonaniu rozpustnego, drobnego francuskiego Żyda i popartego obfitymi Afro-karaibskimi Astami” jako przywłaszczenie hymnu przez minorities, które wcześniej były pomijane lub dyskryminowane. A może to był tylko sposób na powiedzenie ” Wielka mi rzecz!”o pompatyczności hymnu narodowego. Albo może to i to.,
nowy styl muzyki, implikacje rasowe i nieostrożne skrócenie refrenu z „et caetera” rozwścieczyli prawicowych francuskich konserwatystów, a nawet zasłużyli na groźby śmierci i koncerty zaatakowane przez wściekłych żołnierzy. Z drugiej strony piosenka wzniosła się na szczyty list przebojów, wprowadziła reggae do francuskiej populacji i została przyjęta przez punków i innych rebeliantów.,
Co ciekawe, na stronach Rougeta de Lisle ' a z Marsylii widać refren napisany „Aux armes et caetera” – przecież pisanie refrenu odręcznie zajęłoby dużo czasu. Na to zwrócił uwagę sam Gainsbourg, kiedy w 1981 roku zakupił jeden z oryginalnych manuskryptów na aukcji.
dziś utwór Gainsbourga nie jest tak mocny, ale pozostaje klasykiem i częścią francuskiej muzykologii. Mimo to tradycyjna Marsylia wygląda tak, jakby prawdopodobnie tu została.
jakie są niektóre wersje Marsylianki?,
istnieje ponad sześćset wersji Marsylianki.
Ten krótki film pokazuje ewolucję muzyczną utworu, od powietrza inspirowanego operetką(choć to źródło inspiracji zostało zakwestionowane),do wielu różnych kadencji i stylów,które przyjęły się na przestrzeni lat-cóż, przynajmniej z tradycyjnego, usankcjonowanego przez rząd punktu widzenia (nie ma tu „Aux armeset caetera”).
jest to aktualna oficjalna muzyczna wersja Marsylianki, zamieszczona na stronie rządu francuskiego.,
Jaka jest najlepsza wersja Marsylianki? To do ciebie należy decyzja! Ponieważ tak wiele osób śpiewało go lub włączyło do swoich piosenek (w tym The Beatles, którzy używają jego początkowych nut na początku „All You Need Is Love”), wyszukiwanie w Internecie artysty, którego lubisz i „La Marseillaise” może cię zaskoczyć. Między innymi Placido Domingo, Mireille Mathieu, Django Reinhardt (z wiolonczelistą Stéphane ' em Grappellim) i Jessye Norman nadali piosence swój głos (lub , w przypadku Reinhardta, umiejętności kompozycji i gry na gitarze).,
nawet osoby nieobeznane z francuską kulturą mogły usłyszeć Marsyliankę w kultowej scenie klasycznego filmu „Casablanca”, gdzie uchodźcy śpiewają ją razem, aby zagłuszyć Niemieckie wykonanie własnej piosenki wojennej „Die Wacht am Rhein”. Niezależnie od wersji Marsylianki, którą preferujesz, pozostaje ona (a przynajmniej oryginalna) jednym z najbardziej rozpoznawalnych i poruszających hymnów narodowych na świecie. BBC zaszło tak daleko, że dub go „największym hymnem narodowym na świecie, kiedykolwiek”, wyjaśniając dlaczego w zabawny i poruszający wideo.,
choć nie obyło się bez kontrowersji, ostatecznie La Marseillaise polega na wstaniu i walce o wolność. To uniwersalnie potężne przesłanie sprawia, że piosenka jest jednocześnie ikonicznym hymnem narodowym i wołaniem o nas wszystkich.
Czy znasz już teksty, które właśnie przeczytałeś po raz pierwszy w tym artykule, Dlaczego nie wczuć się w ducha i nie spróbować zaśpiewać razem?
Zdjęcia: Zdjęcie 1 Jossuha Théophile na Unsplash; Zdjęcie 2 Alysa Salzberg; zdjęcie 3 Pierre Herman na Unsplash ; zdjęcie 4 Alice Triquet na Unsplash