Ilustracja Chaima Garcii

Jeśli uczysz się języka europejskiego, prawdopodobnie wkrótce skonfrontujesz się z diakrytyką wiszącą nad samogłoskami. Te dwie kropki czasami migające na szczycie A, O I U zmuszają Głośniki do wyczarowania dwuznacznych dźwięków za jednym zamachem: Ä, Ö i Ü. Reprezentują one przejściowe przesunięcie z jednej samogłoski na drugą; na przykład przesunięcie z lub połączenie „A” Z „E” Dla „ä”.,”Jest to umlaut lub dieresis i można go znaleźć w językach takich jak francuski, niemiecki, hiszpański, duński, kataloński, walijski, Holenderski, oksytański, Galicyjski, Luksemburski, a nawet w języku angielskim.

Umlaut po niemiecku

Znaczenie słowa umlaut jest odkrywcze: oznacza ono „wokół dźwięku” po niemiecku. Nazwa została nadana przez językoznawcę Jacoba Grimma, jednego z braci Grimm. Jego „wokół dźwięku” opisuje proces zmiany dźwięku, w którym dźwięk samogłoski jest pod wpływem innej samogłoski, która następuje po nim w słowie., Liczba mnoga Hant („ręka”) w wysokim języku niemieckim to Hanti, ale końcówka i wpłynęła na wymowę poprzedniej samogłoski a. tak więc hanti stało się Henti. Ostatecznie finał stracił barwę. Tak więc we współczesnym języku niemieckim mamy Hand i liczbę mnogą Hände.

reprezentacja umlauta w języku średnioniemieckim była czasami oznaczana przez dodanie e do dotkniętej samogłoski, albo po w rozmiarze regularnym, albo powyżej w mniejszym rozmiarze. Ta pierwsza nadal obowiązuje w imieniu takim jak Goethe — które nigdy nie jest pisane Göthe.,

jedną z trudności wymawiania ä, ö lub ü dla nie-tubylców można przezwyciężyć właśnie poprzez uświadomienie sobie tej zmiany. Wydaj dźwięk a („ah”). Wyobraź sobie, że zbliża się i („ee”). Trzymaj usta zamrożone w pozycji („ah”) podczas mówienia” ee ” ustami. Twój język będzie poruszać się do przodu i do góry. Trzymaj usta! Teraz powinno brzmieć jak ä! Litery ä, ö i ü są po prostu dźwiękami uwięzionymi między dwiema samogłoskami, choć są uważane za odrębne dźwięki samogłosek, a nawet mają swoje indywidualne miejsce w alfabecie niemieckim!

ale co z innymi językami?, Czy na samogłoskach migają te same dwie kropki? Właściwie, tak, niektórzy tak — choć cel jest nieco inny.

Dieresis w języku francuskim i hiszpańskim

w języku francuskim dieresis (z greckiego diaíresis, co oznacza „podział” lub „rozróżnienie”) wygląda dokładnie tak samo jak umlaut , ale ma radykalnie inny cel. Podczas gdy umlaut reprezentuje przesunięcie dźwięku, diereza wskazuje specyficzną literę samogłoski, która nie jest wymawiana jako część dyftongu lub dyftongu., W słowach francuskich, takich jak Noël (Boże Narodzenie), dwie kropki są tam, aby przypomnieć, aby nie łączyć dwie samogłoski w jeden dźwięk, ale wymawiać O i E oddzielnie.

w języku hiszpańskim diaereza jest również używana do wskazania potrzeby wymowy samogłoski, takiej jak u w vergüenza („wstyd”) lub ambigüedad („dwuznaczność”), która jest zwykle milcząca w słowach, takich jak guitarra („gitara”) lub guionista („scenarzysta”). U jest jedyną samogłoską w języku hiszpańskim z okazjonalną diaerezą lub tremą (z greckiego trēma (τρμμα), co oznacza „perforacja” lub „otwór”)., (To samo uzasadnienie zastosowano do brazylijskiego portugalskiego, dopóki niedawna reforma ortografii nie usunęła go z powszechnego użytku.)

język angielski ma również swoją okazjonalną dierezę, używaną najczęściej w nazwiskach lub imionach, takich jak Brontë lub Zoë. W niektórych słowach, np. naiwnych, jest to opcjonalne. Możemy rozważyć te zapożyczenia (głównie z francuskiego), które wzbogaciły angielski na przestrzeni wieków. Przy takim zapylanym języku zrozumiała jest liczba mylących wyjątków i podwójnych standardów dotyczących pisowni., W ten sposób konsekwentne stosowanie dierezy nie zrobiłoby wiele, aby uprościć pisownię i spójność fonetyczną.

odpowiedniki dźwięków w innych językach

mówiłem o używaniu umlaut w języku niemieckim. Ale co z dźwiękiem, który produkuje? Czy dźwięk ten istnieje w innych językach, nawet jeśli jest inaczej reprezentowany? Na pewno! Oto dwa wybrane przykłady.

Francuski wariant ö zapisywany jest jako ligatura œ., Słowa takie jak œvre („praca”), cœur („serce”) lub œil („oko”) odtwarzają dokładnie ten sam dźwięk, co ö w języku niemieckim (poręczna wskazówka i świetna zachęta dla francuskich tubylców uczących się niemieckiego). Rozdzielenie ligatury na dwie różne samogłoski pisane jedna po drugiej wymaga oddzielnej wymowy tych samogłosek, która jest słyszalna w słowach takich jak coexistence i moelle („szpik”).

w języku duńskim i norweskim występuje również dźwięk niemieckiego Ö w samogłosce Ø. W rzeczywistości w starszych tekstach można było znaleźć Ö zamiast Ø dla rozróżnienia między dźwiękami otwartymi i zamkniętymi., Podobnie jak niemieckie Ö, Ø jest rozwinięciem OE, ewolucją, którą dzieli z wspomnianą wcześniej francuską ligaturą.

stosowanie diaerezy jako diakrytyki jest obecne w tak różnych językach, jak Afrikaans i albański. Jeśli chodzi o Niemieckie Dźwięki umlaut, pojawiają się one w językach takich jak szwedzki lub holenderski i nadal stanowią wyzwanie dla użytkowników języków, w których samogłoski są oddzielne i rzadko ślizgają się między sobą, takich jak Hiszpański.

umlaut nie powinien Was jednak odstraszać ani odstraszać., To fakt, jest to słyszalny dowód, że niemiecki jest daleki od agresywnego i krzyżackiego idiomu, za który większość nie-tubylców go przyjmuje. Niech przytulne i puszyste Dźwięki tych niemieckich samogłosek poprowadzą Cię przez fonetyczne rozkosze niemieckiego, gdy ćwiczysz słowa takie jak öko (eco), ähnlich (podobne) i süß (słodkie).

nadal sfrustrowany? Powtarzaj za mną: Ich würde mich über ähnliche blöde Sachen nicht ägern!