codzienne wyrażenia portugalskie, które warto znać przed wyjazdem do Brazylii
wszyscy uczący się języka już tam byli. Po spędzeniu miesięcy z entuzjazmem ucząc się nowego języka, trafiliśmy w pułapkę… okazuje się, że native speakerzy mają własne słownictwo!
jest to szczególnie ważne dla osób uczących się brazylijskiego portugalskiego. Konwersacyjny portugalski w Brazylii jest pełen slangu i odniesień kulturowych. Codzienny żargon jest zalany popularnymi brazylijskimi słowami i zwrotami.,
oto rozwiązanie:
10 portugalskich zwrotów slangowych brzmiących jak lokalne w Brazylii.
1. Legal
dosłownie: „Legal”
istnieją pozornie nieskończone sposoby, aby powiedzieć „cool” lub „great” po brazylijsku, i różnią się one w zależności od regionu. Jednak legal jest dominującym słowem, używanym powszechnie od północy do południa Brazylii.
Legal (lay-gow) dosłownie oznacza „legalny”, ale jest używany do deklarowania wszystkich rzeczy cool lub awesome. Nowa koszula? Legalnie! Nowy film? Legalnie! Masz piątkę z testu?, Legalnie!
niektóre inne brazylijskie synonimy cool, które są nieco mniej formalne to: maneiro, da hora, top, sinistro.
Beleza?
dosłownie: piękno?
w portugalskich podręcznikach dowiadujemy się, że kiedy Witamy kogoś w Brazylii, najczęściej mówi się: Tudo bem? („Wszystko dobrze?”), ale Brazylijczycy są znacznie bardziej kreatywni niż to z ich pozdrowieniami.
Tudo bem? często zastępuje Beleza?
zamiast pytać, czy wszystko idzie dobrze, pytają, czy wszystko jest piękne.
możesz też zastąpić Tudo Bema? z tudo jóia?,, co dosłownie oznacza ” cała biżuteria?”ale jest interpretowane jako” wszystko dobre / błyszczące / piękne?”
Bottom line? Następnym razem jak przywitasz Brazylijczyka, spytaj Beleza? zamiast Tudo Bema?
3. E ai?
dosłownie: „a tam?”
E ai (Ee-Ee-Ee) jest wyrazem złożonym z samogłosek, które w zasadzie oznacza „co jest?”Jest najczęściej używany jako sposób witania przyjaciół, często po Tudo bem? albo Beleza?.
jeśli rozmowa jest jeszcze bardziej intymna lub wśród przyjaciół, z pewnością będzie zawierać mano lub cara (Brazylijski slang dla dude/bro)., Oto przykład:
Gabriel: E ai mano, beleza? („Hej bracie, wszystko w porządku?”)
Mateus: E ai, como cê tá? („Hej, jak się masz?”)
Key takeaway? Nie daj się pogubić, gdy usłyszysz, jak Brazylijczycy witają się z czymś, co może brzmieć jak przypadkowy hałas.
4. Eita
dosłownie: brak tłumaczenia (dźwięk, wykrzyknik)
Eita (eh-ta) nie jest słowem, które jest tłumaczone w podręcznikach, ale kiedy jesteś otoczony przez Brazylijczyków, usłyszysz je na lewo i prawo.
dźwięk jest wtrąceniem, które wyraża satysfakcję lub strach, w zależności od sytuacji.
5., Fica à vontade
dosłownie: „bądź na swoją wolę” lub „Bądź na swoje pragnienie.”
Jeśli wkraczasz do czyjegoś domu, Brazylijczycy używają tego wyrażenia, aby powiedzieć ci, abyś poczuł się jak w domu.
Jeśli wchodzisz do sklepu, to to samo zdanie tłumaczy się bardziej jako „nie spiesz się, idź we własnym tempie.”
6. Não Tô Nem Ai
dosłownie: „mnie tam nawet nie ma.”
Não tô nem AI (now-to-neyng-eye-ee) jest nieformalnym sposobem powiedzenia”I don' t even care „(lub”I couldn' t care less”).
ale uważaj!, I don ' t care jest bardzo wszechstronny w języku angielskim, podczas gdy w portugalskim, masz inne wyrażenie dla każdego uczucia.
na przykład, jeśli chcesz powiedzieć „nie obchodzi mnie, gdzie jemy”, wyrażenie jest da igual („to samo”, dosłownie: „daje równe”) lub não ligo („nie obchodzi mnie”, dosłownie: „nie łączę”).
z drugiej strony, jeśli chcesz powiedzieć „nie obchodzi mnie” w tym sensie, że „to nie jest wielka sprawa”, wyrażenie byłoby não importa („to nie jest ważne.”)
7. Sei la
dosłownie:,”
Brazylijczycy często upierają się, że to zdanie tłumaczy się na” cokolwiek”, ale jest o wiele bardziej elastyczne niż słowo ” cokolwiek.”
najczęściej oznacza ” kto wie?”Na przykład:
Gabriel: Por que ele fez isso?! („Dlaczego to zrobił?”)
Mateus: Sei la mano („kto wie, człowieku.”)
może też oznaczać „nie mam pojęcia.”Na przykład:
Gabriel: Sei la o que vou fazer mano… („nie mam pojęcia, co zrobię człowieku.”)
w bardziej agresywny sposób może to również oznaczać, że nie ma znaczenia i kogo to obchodzi., Na przykład:
Gabriel: o que deveria fazer? („Co powinienem zrobić?”)
Mateus: Sei la cara, o problema é seu („I don' t care bro, it ' s your problem.”)
Key takeaway? Aby brzmieć bardziej płynnie, spróbuj dostroić uszy, aby usłyszeć sei la i włączyć je do swojego słownictwa.
8. Nossa (Senhora)!
dosłownie: „Nasza (Pani)!”
Nossa (no-sah) jest używany jako wykrzyknik na wszystko, co dobre, złe, ekscytujące, przerażające – nazwij to. Ale skąd pochodzi to zdanie?,
w największym kraju Ameryki Południowej, liczącym około 210 milionów mieszkańców, 90% Brazylijczyków identyfikuje się jako chrześcijanie.
ta kultura przenika się w ich slang i kolokwializm, ewoluując w kilka różnych sposobów powiedzenia ” o mój Boże!”w brazylijskim portugalskim, np.:
- Meu Deus! („Mój Boże!”)
- Nossa Senhora! („Matka Boża!”, nawiązujące do Matki Boskiej, często skracane do Nossa)
- Deus do Céu! („Boże nieba!”, często wyciągane z każdą wymawianą sylabą)
- Ave Maria!, (od słynnej Ave Maria, często skracanej do aff)
9. Falou
dosłownie: „mówił/mówił”
jest to nieformalny, slangowy sposób powiedzenia „pa” zamiast typowego brazylijskiego Tchau.
Weź tę rozmowę Gabriela i Marii jako przykład, który możesz usłyszeć na ulicy…
Gabriel: Tchau, até mais! („Pa, do zobaczenia!”)
Marcela: Falou! („Pa!”)
10. Valeu
dosłownie: „warto było.”
Valeu (val-ay-o) pochodzi od czasownika valer („być wart, wartość”)., Jest to nieformalny sposób mówienia obrigado / a („dziękuję”) po brazylijsku. Czasami Brazylijczycy łączą dwa: Valeu, obrigado!
E ai? Czy jesteś gotowy na Brazylijski Portugalski Poziom 2?
w Pimsleur uwielbiamy odkrywać język poprzez kulturę, aby osoby uczące się języka mogły uzyskać najbardziej kompletne doświadczenie w nauce.,
aby dowiedzieć się więcej zabawnych wyrażeń, sprawdź nasz przewodnik po Brazylijskich wyrażeniach piłkarskich lub jeśli jesteś gotowy do konwersacji po portugalsku, wypróbuj pełny kurs Premium języka portugalskiego (brazylijskiego) przez 7 dni za darmo!