Grieks was de belangrijkste geschreven en gesproken taal van de Oostelijke Mediterrane wereld toen Rome de wereld regeerde tijdens de periode van het Nieuwe Testament. Het bleef de dominante taal, vooral in de grote steden Alexandrië, Antiochië, enz. tot na de Arabische Islamitische verovering, lang na de tijd dat het West-Romeinse Rijk viel in 476 A. D.
tegen de tijd van de nieuwtestamentische kerk in de eerste eeuw A. D., had het Hellenisme de mensen en de cultuur van Judea sterk beïnvloed en veranderd., Grieks, niet Hebreeuws, was de algemeen gebruikte taal van Palestina tijdens de heerschappij van het Romeinse Rijk.
het vermogen om de Griekse taal te spreken, vooral in de tijd van het Nieuwe Testament, was een vereiste vaardigheid omdat het werd gebruikt als de standaard manier van communiceren, het uitvoeren van zaken, enzovoort.
de taal werd geschreven en gebruikt tijdens de vroege kerkperiode om te communiceren tussen mensen die opgroeiden in verschillende gebieden van de wereld en wier moedertaal heel verschillend was.,de bekende Joodse historicus van het Nieuwe Testament, Josephus, verklaarde dat het vermogen om Grieks te spreken zeer gebruikelijk was, niet alleen onder de bevolking, maar ook onder dienaren en slaven.,td>
Enig bewijs dat Christus sprak de taal bestaat in het Nieuwe Testament., Jezus gebruikte ten minste twee Griekse woorden uit liefde in zijn bekende gesprek na de opstanding met Petrus over hoeveel hij van hem hield. Hij gebruikte het woord agape, dat een diepe liefde is en phileo, dat broederlijke liefde is voor iemand die we leuk vinden (zie Johannes 21: 15 – 17). Deze woorden hebben geen exact overeenkomstig woord, noch in het Hebreeuws van het Oude Testament, noch in het Aramees.
Jezus ‘spel op woorden voor” steen “en” rots, ” tijdens het praten met Petrus in Matteüs 16:18, gebruikt ook Griekse woorden die niet kunnen worden gerepliceerd in een andere taal.,Marcus 7 beschrijft het verhaal van een niet-Joodse vrouw die Jezus vroeg haar jonge dochter te genezen. Na aanvankelijk afgewezen te zijn, ging ze door met haar verzoek. Jezus antwoordde dat Hij gezonden was om de Israëlieten te redden en te dienen en dat “het niet goed is om het voedsel van de kinderen te nemen en het voor de honden te gooien” (Marcus 7:27).
Het woord Jezus in het Nieuwe Testament dat gebruikt werd voor ‘honden’ was het Griekse Kunarion (Strong ‘ s Concordance #G2952)., Hij had de veel hardere Hebreeuwse term voor honden kunnen gebruiken die de Joden gewoonlijk gebruiken in hun haat en minachting voor heidenen.bovendien zou Pontius Pilatus Jezus in het Grieks kunnen hebben ondervraagd, aangezien weinig niet-Romeinen in Judea Latijn spraken. Het is hoogst onwaarschijnlijk dat Pilatus de lokale talen zou hebben gekend van de “verachte” en veroverde volkeren die hij regeerde in de naam van het machtige Romeinse Rijk.Jezus, passend bij een Jood die is opgegroeid in’ Galilea der heidenen ‘ (Jesaja 9:1), kon praten met mensen van zowel Joodse als niet-Joodse achtergronden.,omdat de apostelen en evangelisten in de vroege nieuwtestamentische kerk een zo groot mogelijk publiek wilden bereiken, kozen ze ervoor om hun geïnspireerde woorden in het Grieks te schrijven en niet in het Aramees, Hebreeuws of een andere taal. Hun keuze, gezien het feit dat de Bijbel het populairste boek ooit gedrukt is, bleek inderdaad wijs.