Ik ben sceptisch dat het ” bloed van het verbond…”is de originele zin. In feite is er, zoals reeds is opgemerkt, geen enkel bewijs voor deze bewering. Eigenlijk, elke plaats die deze valse claim maakt heeft geen bronnen voor.

De dichtstbijzijnde “originele betekenis” die ik kon vinden was van Henry Clay Trumbell., Trumbell beweert in the Blood Covenant: A Primitive Rite and its affecting on Scripture C. 1898 dat het spreekwoord afkomstig is van een oudere Arabische, wat vertaald kan worden als: “bloed is dikker dan melk”, waarbij melk verwijst naar moedermelk en bloed verwijst naar sterke liefde tussen twee mensen (niet noodzakelijkerwijs romantische liefde, natuurlijk). Hij merkt op dat Engels de uitdrukking interpreteert als “familiebloed” is dikker dan water en dat we het verkeerd hebben gedaan. Hij zegt niet dat de oorspronkelijke zin in het Engels was, ” het bloed van het verbond is dikker…,”Ik ben het niet eens met zijn oordeel dat alleen omdat de zin zijn oorsprong in het Arabische spreekwoord zou kunnen delen, dat het ook zijn oorspronkelijke betekenis moet delen. Ik kon niet vinden of het Arabische spreekwoord waar is of niet, dus ik kan er eigenlijk niets over zeggen.de zinsnede “blude’ s thicker than water” komt voor in Guy Mannering van Sir Walter Scott CA. 1815. Later verschijnt het in een handboek van spreuken: bestaande uit Ray ‘ s Collection of English spreuken, met zijn toevoegingen from Foreign Languages van Henry G. Bohn c. 1899., In het, de uitdrukking verschijnt als, “bloed is dikker dan water,” in de Schotse spreuken sectie. Echter, door John Ray ‘ s a Compleat Collection of English spreuken 3rd edition c. 1737 te doorzoeken, kon ik de zin niet vinden. (Ik heb geprobeerd om rekening te houden met spellingverschillen, maar zelfs dan, de zin of iets dergelijks verschijnt niet.) Zelfs de 4e editie uit 1768 heeft het niet. Het begint te verschijnen in de 5e editie gepubliceerd c. 1813, uitgegeven door John Belfour, dat is de enige editie die ik heb gemerkt in. Een latere editie, gepubliceerd in ca., 1818 beweert dat het “letterlijk herdrukt uit de editie van 1768”, die niet de zin erin.de vertaalde zin “Kinbloed wordt niet bedorven door water” uit het Duits komt voor in Reinhart Fuchs c. 1180. Echter, noch die zin noch iets dergelijks verschijnen in “William Caxton’ s English Translation of 1481.”The linked edition werd uitgegeven door Henry Morley in 1889. Morley heeft de spelling bijgewerkt, maar niet de stijl. Bovendien denk ik ook niet dat deze zin in de Duitse tekst voorkomt. Ik kon het zelf niet vinden in de tekst.,

EDIT: het lijkt erop dat ik het mis had over “…niet bedorven door water ” niet verschijnen in het Duits! De zin komt wel voor in het manuscript van Heidelberg. De zinsnede “ouch hoerich sagen, das supebluot von wazzer niht verdirbet” staat op pagina 169 (genummerd in de rechterbovenhoek van het gelinkte manuscript), op de rechterkolom, en ongeveer 10 halve regels naar beneden.