met grote families is het altijd een strijd om ieders naam te onthouden.

stel je nu voor dat je niet alleen hun namen moet onthouden, maar ook de specifieke titel voor wie ze zijn binnen de familie.

natuurlijk hebben we onze “zwager” en “achterneef eenmaal verwijderd” business in het Engels.

maar hoe zit het met titels gebaseerd op de leeftijd van het familielid?, Of zelfs titels gebaseerd op het geslacht van het individu wiens familielid wordt verwezen?

dat is de verwarrende wereld van het benoemen van Koreaanse familieleden!

laten we erin duiken.

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

de Betekenis van familie in de Koreaanse cultuur

voordat we ingaan op de specifieke namen van familieleden, moet u een beetje weten hoe het concept van familie is voor Koreaanse mensen, vooral binnen hun geboorteland.,

familie in het Koreaans is 가족 (ga-jok).

net als veel andere Aziatische culturen heeft de traditionele Koreaanse cultuur een speciale betekenis aan de familiestructuur. Met de lange tijd inbedding en praktijk van confucianistische principes, het adagium “respect your elders” is en blijft vrij prominent. Het komt sterk tot uitdrukking in de familie, waarin oudere leden met een zekere eerbied worden behandeld.,

Dit wordt op verschillende manieren getoond, van het veranderen van uw manier van spreken en het controleren van uw zin grammatica, om ervoor te zorgen dat ouderen eerst gaan tijdens bepaalde activiteiten (zoals het deelnemen aan een maaltijd).

in de Koreaanse samenleving wordt familie vaak gezien als een collectief, waarbij elk lid vaak meer vertegenwoordigt dan alleen zichzelf.

met titels (geen namen!) voor uw familie

weten hoe u familieleden een naam moet geven is ook een van de eerste dingen die u wilt leren bij het bestuderen van een vreemde taal en elke taal heeft zijn eigenaardigheden met betrekking tot de zaak., In het geval van Koreaans, zult u snel iets merken: de Algemene afwezigheid van het gebruik van werkelijke namen voor familieleden.

in het Koreaans is er iets verbonden aan de handeling van het direct verwijzen naar iemand met zijn voornaam. Wanneer mensen praten met iemand die ze minder kennen, of met iemand die op de een of andere manier hun superieur is, geven ze hen vaak een titel. Dit zijn eretitels, titels die het gebruik van werkelijke namen vervangen om een begrip van iemands sociale positie uit te drukken.,

Honorifics zijn slechts een ander onderdeel van het gelaagde etiquette systeem dat aanwezig is in de Koreaanse cultuur. Soms worden eretitels niet gegeven aan degenen die je junior zijn, hoewel hoffelijkheid je ertoe kan aanzetten dit in verschillende situaties te doen.

Wanneer worden Koreaanse namen gebruikt?

Als namen aan eretitels moeten worden toegevoegd, dan is dat de achternaam, die voor de eretitel zou gaan. Dit wordt vaak gedaan door oudere mensen spreken met degenen die dicht in de leeftijd om hen. Bijvoorbeeld, als je sprak met een 김정후 (Kim Jung-Hoo) kunt u naar hem verwijzen als 김 씨 (Kim SSI), niet 정후 씨.,

echter, in andere contexten, iemand op deze manier aanspreken kan afkomen als vernederend of fungeren als een curt sociale positie check, een beetje zoals hoe in het Engels we een “Mr.” of “Mrs. / ms.” benadrukken om iemands aandacht te trekken en hen in het gareel te houden.

deze regel is prominent aanwezig in de Koreaanse familie. Terwijl een oudere broer of zus kan verwijzen naar hun jongere broer of zus bij hun naam, het zou nogal een verrassing zijn als een jongere broer of zus plotseling sprak met hun oudere broer of zus door hun echte naam sans honorific. Het kan nogal rommelig zijn als je het doet met je ouder of grootouder.,

de meest voor de hand liggende tijd dat het in orde zou zijn om voornamen te gebruiken zou zijn voor een bepaalde documentatie of specificatie doel (zoals wanneer je moet wijzen op een bepaald familielid aan iemand anders, zoals een neef te midden van neven) en wanneer je niet rechtstreeks met de persoon spreekt.

Honorifics fungeren als hoffelijkheid markers en laten zien dat je begrijpt wie respect verdient. Binnen het gezin is het onthouden van de juiste titel een sociale verwachting. Helaas zijn er nogal wat specifieke titels om te onthouden!,

het beoefenen van de Koreaanse familie woordenschat met echte Koreaanse video ‘ s

Het kan duizelingwekkend voelen om al deze Koreaanse familie woordenschat recht te houden. Maar zo hoeft het niet te zijn!

om familie woordenschat te leren en te oefenen, is het een geweldig idee om jezelf onder te dompelen in echte Koreaanse media zoals Koreaanse films, K-drama en podcasts. Deze authentieke lesmateriaal zal u laten zien hoe native Korean speakers verwijzen naar hun familieleden, terwijl ook leren u over de dynamiek van de Koreaanse gezinnen.,

Als u op zoek bent naar authentiek Koreaans leermateriaal, is FluentU een goede plek om te beginnen.

omdat elke video Koreaanse moedertaalsprekers bevat, leert FluentU je Koreaans zoals het echt wordt gesproken. Plus, interactieve ondertitels in het Engels en Koreaans kunt u volgen en snel op te zoeken woorden—wat betekent dat deze geweldige inhoud is toegankelijk, zelfs voor beginnende leerlingen.

het beste deel? Het is gratis om je aan te melden. Waarom probeer je het niet?,

Hoe om te Verwijzen naar Familieleden in Korea

zoon (een-deul) — zoon

dochter (ddal) — dochter

kind (ah-ee) — kind (een)

ouders (ouder, bu-Mo)

moeder (uh-muh-ni) / Moeder (uhm-Ma) — moeder / mama

vader (Ah-muh-ni) / Moeder (uhm-Ma) — moeder / mama

buh-ji) / vader (Ah-PPA)-vader / Papa

deze voorwaarden zijn van toepassing op zowel biologische en wet van ouders, hoewel er specifieke voorwaarden aan te wijzen ouders-in-law als je spreekt over hen.,

grootouders (grootouders, jo-bu-mo)

grootvader (ha-ra-buh-ji) — grootvader

grootmoeder (hal-muh-ni) — grootmoeder

om formeler te zijn bij het adresseren van uw grootouders, kunt u een aan het einde toevoegen om opa of oma te maken.

echtgenoten (echtgeno (o) t (e), beh-oo-ja)

echtgenoot (nam-pyun) — echtgenoot

echtgenote (ah-neh) — echtgenote

Dit zijn hoe u uw echtgenoten zou noemen als u over hen praat, niet met hen. Normaal gesproken, Koreaanse paren verwijzen naar elkaar met andere termen van vertedering of huisdier namen.,

een van deze termen is 여보 (yuh-bo) wat in wezen vertaald wordt naar “Darling” of “sweetheart.”Deze term wordt uitsluitend gebruikt door echtparen. Als een jonger of ongetrouwd Stel deze term gebruikt, proberen ze schattig te zijn of doen alsof ze getrouwd zijn.

een andere veel voorkomende term van endearment is 당신 (dang-Shin), wat in principe “u” betekent.”Let echter op: deze term mag alleen worden gebruikt om rechtstreeks een echtgenoot aan te spreken. Als je het gebruikt om “Jij” te betekenen in een andere context, kan het als beledigend worden gezien.,

Broers en zussen (broer, hyung-jeh-ha-meh)

brother (hyung) — oudere broer voor mannelijke

brother (O-ppa) — oudere broer voor vrouwelijke

brother (O-ppa) — oudere broer voor vrouwelijke

zus (NU-na) — oudere zus voor mannelijke

zus (VN-ni)-oudere zus voor vrouwelijke

jongere broer (Nam — Dong-Seng)-de jongere broer

zus (yuh — Dong-Seng) – jongere zus

hier is onze eerste blik op hoe eer zal verschillen op basis van het geslacht van de spreker.,

Als u bekend bent met Koreaanse drama shows, of K-drama ‘ s, dan kent u deze beperkingen waarschijnlijk al. Tenzij gekscherend, een Koreaans meisje zou niet bellen haar oudere broer 형 of een Koreaanse jongen bellen zijn oudere zus 언니.

deze eretitels zijn ook bruikbaar voor niet-bloedgerelateerde personen als ze dicht genoeg bij u zijn. Tegenwoordig worden ze ook flirterig gebruikt.

voor de jongere broers en zussen, merk op dat 동생 zelf “jongere broer of zus” betekent en er geen enkel geslacht aan vastzit, dus je kunt eigenlijk gewoon verwijzen naar je jongere broer of zus met 동생 als het geslachtsverschil niet nodig is., Het personage daarvoor geeft het geslacht van de broer of zus aan: man voor jongen komt voort uit Man (nam-ja, “man/jongen”) en de vrouw uit zus komt voort uit vrouw (yuh-ja, “Dame/Meisje”).,”1df049d8a8″>매형 (meh-hyung) — oudere zus en haar man

제수씨 (je-su-ssi) — jongere broer van de vrouw

매제 (meh-je) — de jongere zus van de man van

Als u bent vrouwelijk, gebruik:

새언니 (seh-vn-ni) — de oudere broer van de vrouw

형부 (hyung-bu) — oudere zus en haar man

올케 (ol-kke) — de jongere broer van de vrouw

제부 (je-bu) — de jongere zus van de man van

Ja, het geslacht de verschillen in sibling titels zijn nog steeds van toepassing voor uw broers en zussen-in-law!, Als je dicht genoeg bij hen, je kunt ze gewoon adres met de typische sibling titels zonder het specificeren voorafgaande teken.

als je je overweldigd voelt, maak je geen zorgen: de meeste Koreanen zijn niet eens bekend met deze termen, vooral jongere Koreanen. Ze zijn goed om te weten, maar het is goed als je ze niet recht kunt houden.,=”1df049d8a8″>tante (ga-mo) — tante / vaders zus (jonger of ouder)

tante (ga-ma-bu) — oom / tante ‘ s man

Uncle Sam (- Chon) — oom / broer (jongere en ongemarkeerde)

beetje papa (Jag-Eun-Ah-buh-ji) of vader (Jag-Eun Ah-PPA) — oom / broer (jongere, meestal getrouwd)

vader (keun-Ah-buh-ji) of vader (Keun-Ah-PPA) — oom / broer (ouder, ongemarkeerd of getrouwd)

tante (soek-Mo) — tante / broer (ouder, ongemarkeerd of getrouwd)

tante (soek-Mo) – tante / broer (ouder, ongemarkeerd of getrouwd) broer van de vrouw van (gegeneraliseerde)., Specificeren:

큰어머니 (keun-uh-muh-ni) or 큰엄마 (keun-uh-ma) — tante / vader ’s oudere broer’ s wife

작은어머니 (jag-Eun-uh-muh-ni) or 작은엄마 (jag-eun-UHM-ma) — tante / vader ’s jongere broer’ s wife

als een snelle opmerking: Dit zijn de woorden die je zou gebruiken als het kind van je moeder en vader. Als kind zou je de kant van je vader van de familie noemen, maar je moeder kan ook naar haar eigen familie verwijzen, terwijl je zou zeggen 외가 voor dezelfde groep mensen. Hou dat in gedachten!,

u merkt waarschijnlijk ook dat er meer complicaties zijn bij het benoemen van uw vaders broers. Wanneer men over hen spreekt, zou men gewoonlijk Koreaanse ordinale nummers aan de titel hechten, die hun orde in leeftijd aanduiden.

bijvoorbeeld: de oudste oom van vaderszijde zou 큰아버지 zijn, de op een na oudste oom van vaderszijde zou 둘째 큰아버지 worden genoemd, de derde oudste oom, enzovoort.

Dit geldt ook voor de jongere broers van je vader, hoewel je 작은아버지 zou gebruiken in plaats van 큰아버지.,

Als u zich afvraagt waarom deze speciale behandeling specifiek bestaat voor het mannelijke deel van de vaderlijke zijde, is een deel ervan waarschijnlijk te wijten aan de traditionele Confuciaanse principes die eerder werden genoemd, die ook de nadruk leggen op de rol van de man binnen de familie.,

In-wetten (사돈, sa-don)

사위 (sa-wi) — zoon-in-law

achternaam van de zoon-in-wet + 서방 (suh-bang) — zoon-in-wet (als het rechtstreeks wordt aangesproken)

며느리 (myuh-neu-ra) — dochter-in-law (wanneer spreken over haar aan iemand anders)

애기야 (eh-gi-ya) — dochter-in-law (als deze rechtstreeks wordt aangesproken)

Man

Dit zijn de voorwaarden die een vrouw zou gebruiken om te verwijzen naar haar schoonfamilie.,

ouders van de echtgenoot:

시아버지 (shi-ah-buh-Ji) — vader van de echtgenoot / schoonvader

시어머니 (shi-uh-muh-ni)-moeder van de echtgenoot / schoonmoeder

wanneer u met uw ouders praat-in — law, je zou nog steeds verwijzen naar hen met de standaard 어머니 Of 아버지, hoewel je waarschijnlijk tack op de meer formele 님 om meer respect te tonen.,

broers en zussen van de man:

도련님 (do-Ryun-nim) — de jongere, ongehuwde broer van de man

아주버님 (ah-Ju-Buh-nim) — de oudere broer van de man (dit betekent ook de echtgenoot van de oudere zus van een vrouw.)

형님 (Hyung-nim) — de oudere zus van de echtgenoot of de vrouw van de broer van de echtgenoot

동서 (Dong-Suh) — de vrouw van de jongere of oudere broer van de echtgenoot (als de 동서 ouder is dan de vrouw, mag de vrouw haar ook 형님 noemen.,)

아가씨 (ah-ga-SSI) — de jongere zus van de echtgenoot

서방님 (Suh-bang-nim) — de getrouwde jongere broer van de echtgenoot / de echtgenoot van de zus van de echtgenoot (서방님 kan ook worden gebruikt als “echtgenoot”.”)

Wife ‘ s side

Dit zijn de termen die een man zou gebruiken om naar zijn schoonfamilie te verwijzen.,

ouders van de vrouw:

장인 (Jang-In) — vader van de vrouw / schoonvader van de echtgenoot

장모님 (Jang-Mo-nim)-moeder van de vrouw / schoonmoeder van de echtgenoot

standaard 어머니 of With met de toevoeging van 님 Voor respect.,

Vrouw Broers en zussen:

처남 (chuh-nam) — vrouw, de jongere broer van

형님 (hyung-nim) — vrouw is de oudere broer van

동서 (dong-suh) — vrouw de zus van de man van

처제 (chuh-je) — vrouw met een jongere zuster van

처형 (chuh-hyung) — vrouw ‘ s oudere zus

사돈 is een term die gewoonlijk wordt gebruikt door de oudere generaties om te verwijzen naar in-wetten, en het kan gebruikt worden voor als je niet over aan je familie., Het kan onbeleefd overkomen als, zeg, een schoonzoon zijn schoonouders rechtstreeks aanspreekt Als 사돈, dus het wordt aanbevolen dat u dit niet doet aan uw eigen schoonouders.

hoewel je verwijst naar je schoonouders met 어머니 Of 아버지, voor het grootste deel, zou je de titels voor de broers en zussen houden zoals het is of je een vrouw of echtgenoot bent.

als je je afvraagt: ja, zelfs Koreanen hebben moeite om al deze titels te onthouden! Vanwege de breedte en specificiteit van de Koreaanse gezinsterminologie, zult u gemakkelijk indruk op de inboorlingen als je savvy op welk familielid ontvangt welke titel.,

Weet dit allemaal, en je zult goed passen bij een Koreaanse 가족 (familie)!

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

als je dit bericht leuk vond, dan Weet ik dat je het leuk zult vinden om vloeiend Koreaans te leren, de beste manier om Koreaans te leren met real-world video ‘ s.

ervaar Koreaanse onderdompeling online!