Illustratie door Chaim Garcia
Als u een Europese taal leert, is de kans groot dat u binnenkort geconfronteerd wordt met de diakritische klinkers. Die twee stippen die af en toe op de A, O en U knipperen dwingen luidsprekers om in één keer dubbelzinnige geluiden op te roepen: Ä, Ö en Ü. Zij vertegenwoordigen een overgangsverschuiving van de ene klinkerklank naar de andere; bijvoorbeeld een verschuiving van of een samensmelting van “a” naar “e” voor “ä.,”Dit is een umlaut of een trema, en kan worden gevonden in talen zoals Frans, Duits, Spaans, Deens, Catalaans, Welsh, Nederlands, Occitaans, Galicisch, Luxemburgs en zelfs in het Engels.
de Umlaut in het Duits
de Betekenis van het woord umlaut is onthullend: het betekent “rond geluid” in het Duits. De soort is vernoemd naar de taalwetenschapper Jacob Grimm, een van de gebroeders Grimm. Zijn “around sound” beschrijft een proces van klankverandering waarbij de klank van een klinker wordt beïnvloed door een andere klinker die hem in het woord volgt., Het meervoud van Hant (“hand”) in het Hoogduits was Hanti, maar het i-einde beïnvloedde de uitspraak van de vorige klinker a. Zo werd Hanti Henti. Uiteindelijk verloor de finale zijn timbre. Dus, in het hedendaagse Duits Hebben we de Hand en het meervoud Hände.
de weergave van de umlaut in het midden-Hoogduits werd soms aangeduid door een e toe te voegen aan de aangetaste klinker, ofwel na in normale grootte of hoger in een kleinere grootte. De eerste is nog steeds van toepassing in een naam als Goethe — die nooit gespeld Göthe.,een van de moeilijkheden bij het uitspreken van ä, ö of ü voor niet-inboorlingen kan juist worden overwonnen door zich bewust te zijn van deze verandering. Maak een a (“ah”) geluid. Stel je nu voor dat er een i (“ee”) komt. Houd uw lippen bevroren in een (“ah”) positie terwijl u” ee ” met uw mond zegt. Je tong zal vooruit en omhoog gaan. Hou je lippen vast. Het moet nu klinken als een ä! Letters als ä, ö en ü zijn gewoon klanken die tussen twee klinkers gevangen zitten, hoewel ze als aparte klinkers worden beschouwd en zelfs hun individuele plaats in het Duitse alfabet hebben!
maar hoe zit het met andere talen?, Hebben ze dezelfde twee stippen die naar je knipperen op de top van de klinkers? Eigenlijk, ja, sommige doen-hoewel, het doel is iets anders.
de trees in het Frans en het Spaans
in het Frans ziet de trees (van het Griekse diaírese, wat “deling” of “onderscheid” betekent) er precies hetzelfde uit als de umlaut , maar heeft een radicaal ander doel. Terwijl de umlaut een klankverschuiving voorstelt, wijst de trema op een specifieke klinkerletter die niet wordt uitgesproken als onderdeel van een digraaf of tweeklank., In Franse woorden als Noël (Kerstmis) zijn de twee stippen er om je eraan te herinneren om de twee klinkers niet te versmelten tot één klank, maar om de O en de E Apart uit te spreken.
in het Spaans wordt treuresis ook gebruikt om de noodzaak aan te geven om een klinker uit te spreken zoals u in vergüenza (“schaamte”) of ambigüedad (“dubbelzinnigheid”), die meestal stil is in woorden zoals guitarra (“gitaar”) of guionista (“scenarioschrijver”). U is de enige klinker in het Spaans met een trema (van het Griekse trēma (τρμμα), wat “perforatie” of “opening”betekent)., (Dezelfde redenering werd toegepast op Braziliaans Portugees tot een recente spelling hervorming verwijderd uit het algemeen gebruik.)
Engels heeft ook zijn incidentele trema, meestal gebruikt in achternamen of voornamen, zoals Brontë of Zoë. In sommige woorden, zoals naïef, is het optioneel. We kunnen deze Leenwoorden (meestal uit het Frans) beschouwen die het Engels door de eeuwen heen hebben verrijkt. Met zo ‘ n kruisbestuivende taal, is het begrijpelijk het aantal verwarrende uitzonderingen en dubbele standaarden met betrekking tot spelling., Op deze manier zou het consistente gebruik van de trema niet veel doen om spelling en fonetische consistentie te vereenvoudigen.
equivalente geluiden in andere talen
Ik heb gesproken over het gebruik van de umlaut in het Duits. Maar hoe zit het met het geluid dat het produceert? Bestaat dit geluid in andere talen, zelfs als het anders wordt weergegeven? Zeker! Hier zijn twee geselecteerde voorbeelden.
De Franse variant van ö wordt geschreven als de ligatuur œ., Woorden als œvre (“werk”), cœur (“hart”) of œil (“oog”) reproduceren precies hetzelfde geluid als ö in het Duits (een handige tip en een grote stimulans voor Franse inboorlingen leren Duits). Een scheiding van de ligatuur in twee verschillende na elkaar geschreven klinkers vereist een aparte uitspraak van deze klinkers, die hoorbaar is in woorden als coëxistentie en moelle (“merg”).
in het Deens en Noors krijgen we ook de klank van de Duitse Ö in de klinker Ø. In oudere teksten kon men Ö vinden in plaats van Ø om onderscheid te maken tussen open en gesloten klanken., En net als de Duitse Ö is Ø een ontwikkeling van OE, een evolutie die het deelt met de eerder genoemde Franse ligatuur.
het gebruik van de diaerese als diakritisch is aanwezig in talen zo gevarieerd als Afrikaans en Albanees. Wat betreft de Duitse klanken van de umlaut, deze pop-up in talen zoals Zweeds of Nederlands en blijven een uitdaging voor sprekers van talen waar klinkers zijn gescheiden en zelden glijden in elkaar, zoals Spaans.
de umlaut mag je echter niet afschrikken of afschrikken van Duits., Het is een feit, het is het hoorbare bewijs dat het Duits verre van het agressieve en Teutoonse idioom is waar de meeste niet-inboorlingen het voor nemen. Laat de knuffelige en pluizige klanken van deze Duitse klinkers u door de fonetische geneugten van het Duits leiden terwijl u woorden zoals öko (eco), ähnlich (vergelijkbaar) en süß (zoet) oefent.
nog steeds gefrustreerd? Herhaal na mij: Ich würde mich über ähnliche blöde Sachen nicht ärgern!