elke taal heeft zijn eigen onuitgesproken regels voor het zeggen van” ja “of” Nee.”Sommige talen zijn veel directer, en sommige zijn veel subtieler.

daarom klinkt de dialoog voor “ja” en “nee” als Ik films Kijk Die vertaald zijn van Engels naar Chinees.

in deze slecht uitgevoerde vertalingen worden “yes” en “no” meestal vertaald als “的 your (shì de) “ en “的 your (bú shì de) .”Dat is gewoon niet hoe een typisch Chinees spreekt!,

in het Chinees hebben we veel verschillende manieren om akkoord te gaan of het oneens te zijn, te accepteren of af te wijzen. In dit bericht, we wijzen op een paar van de meest populaire manieren Chinese mensen zeggen “ja” en “nee,” en hun iets andere connotaties.

对 (duì)

对 (duì) letterlijk vertaalt “correct”, maar in het Chinees, het is veel vaker gebruik 对 (duì) “ja” in plaats van de vertaling van “是的 (shì de).,”

in feite kan 对 (duì) worden gebruikt om vragen van het type “ja of nee” te beantwoorden.

bijvoorbeeld, iemand kan je vragen om een feit te verifiëren, je vragen naar de datum van vandaag, of je iets vragen over jezelf. Zolang hun vraag is geformuleerd op een manier die kan worden beantwoord met een ja of nee, kunt u 对 (duì) gebruiken in het antwoord.

Scenario:

” is uw verjaardag in April?,”

In dat geval antwoord je,

对 (duì)

door te zeggen “对 (duì) ,” je zegt dat, ja, hun aanname juist is, uw verjaardag is in April.

嗯 (ēn)

嗯 (ēn)

Het is zo casual, dat het alleen gebruikt mag worden met mensen die je goed kent, zoals familie, significante anderen of vrienden.., Het geluid voor 嗯 (ēn)

Scenario:

als je moeder vraagt:

” heb je honger?”

u kunt zeggen:

“嗯 (ēn) .”

wat betekent: “Mhm, ik heb honger.” .

行 (xíng)

行 (xíng) moet worden gebruikt wanneer iemand u om uw toestemming vraagt om iets te doen, of als ze plannen met u proberen te maken.,

Scenario:

iemand zou kunnen vragen:

“bent u vrij om te gaan winkelen dit weekend?”

na raadpleging van uw agenda zou u kunnen zeggen:

“行 (xíng) .”

wat betekent dat ja, dit is iets waar we mee kunnen doorgaan. Je vindt dit plan goed.

好 (hǎo)

好 (hǎo) betekent letterlijk goed, maar kan ook worden gebruikt om ergens mee akkoord te gaan.,

Scenario:

aan de hand van hetzelfde voorbeeld als hierboven vraagt iemand:

“bent u vrij om dit weekend te gaan winkelen?”

“好 (hǎo) !”zou impliceren dat je enthousiast bent voor deze plannen. Over het algemeen is 好 (hǎo) een manier om te laten zien dat je blij bent om ergens mee akkoord te gaan, in tegenstelling tot行 (xíng) , wat betekent dat je alleen akkoord gaat met de voorgestelde actie.,

的的的 (shì de)

是的的 (shì de)” is de meest gebruikte Chinese vertaling van het Engels “yes”, maar het wordt niet vaak gebruikt door Chinezen in de dagelijkse gesproken taal.

Het kan zijn omdat 是的的 (shì de)” vrij formeel is, te formeel om gebruikt te worden in informele gesprekken tussen collega ‘ s, familie en vrienden. U kunt het vinden in het schrijven vaker dan je zou horen in de dagelijkse gesprekken.,

是 (shì) is ook het Chinese woord voor “te zijn.”Een veel voorkomende situatie waarin u 是 (shì) gebruikt, is om uw identificatie te bevestigen.

Scenario:

iemand vraagt: “Bent u Tom?”

u zegt:

“的的的 (shì de)” wat betekent:”Ja, Ik ben Tom.,”

bekijk deze video grammatica les over hoe ja en nee te zeggen in het Chinees

vergeleken met de Amerikaanse cultuur is de Chinese cultuur een vrij indirecte, met veel subtiele manieren om nee te zeggen zonder eigenlijk nee te zeggen.

maar het eindresultaat is extreem onbeschoft en, eerlijk gezegd, onbeschoft. Stel je voor dat je een vraag stelt als: “Is het Vandaag woensdag?”

en wordt verteld: “WRONG!”?

zo klinkt het als je “no” onjuist gebruikt in het Chinees.,

Chinezen vinden manieren om “nee” te zeggen zonder echt nee te zeggen, Laten we eens kijken.

Wist u dat “不 bù” de toon kan veranderen? Meer informatie hier!

1. 没有 (méi yǒu)

没有 (méi yǒu) betekent letterlijk “Ik heb het niet,” maar kan ook betekenen “Dit is niet gebeurd.”Als iemand je vraagt of je iets gedaan hebt, kun je 没有 (méi yǒu) gebruiken om ze te laten weten dat je het niet gedaan hebt.

Scenario:

iemand vraagt: “ging je naar een feestje op vrijdag?,”

u zegt: “我没有 (wǒ méi yǒu) .- Dat heb ik niet gedaan.

不然 (bù rán)

不然 (bù rán) betekent eigenlijk “hoe zit het…” of “anders…”

in plaats van” nee ” te zeggen tegen uw idee, zullen Chinezen vaak alternatieve suggesties doen.

Scenario:

u vraagt een Chinese collega: “wilt u lunchen in de cafetaria?”

uw collega zou kunnen zeggen: “不然明天吧 (bù rán míng tiān Ba) .,Wat dacht je van morgen?

merk op dat uw collega morgen misschien niet met u wil lunchen. Dit is waarschijnlijk zijn manier om je makkelijk in de steek te laten.

我再想想 (wǒ zài xiǎng Xiang)

我再想想 (wǒ zài xiǎng Xiang) betekent letterlijk “laat me erover nadenken”, maar hoogstwaarschijnlijk is de geest van de persoon gemaakt. Het antwoord is “nee”, maar in plaats van je ronduit nee te zeggen, laat de persoon die je vraag beantwoordt het lijken alsof hij de beslissing een beetje langer gaat overdenken.,

De meeste Chinezen begrijpen “我再想想 (wǒ zài xiǎng Xiang) ” als een “nee”, maar voor westerlingen en nieuwe Chinese leerlingen kan het enige tijd duren om zich aan te passen aan het feit dat ze eigenlijk niet meer over de beslissing zullen nadenken.

Scenario:

u vraagt uw Chinese vriend: “wilt u dit weekend gaan kamperen?”

zij vertelt u: “我再想想 (wǒ zài xiǎng Xiang) .”

Het is belangrijk om contextaanwijzingen te hebben en haar toon te lezen. Lijkt ze aarzelend?, Als ze dat doet, is het een duidelijk ” nee.”Zelfs als ze echt lijkt alsof ze gaat om na te denken over het, de kans is groot, ze wil niet gaan kamperen, en wil niet om je gevoelens te kwetsen.

Het lijkt misschien ontwijkend voor westerlingen om “ja” of “nee” niet ronduit te zeggen, maar in de Chinese cultuur wordt het beleefd geacht om meer indirect te zijn. Als je reist / werkt / studeert in China, is het misschien het beste om “te doen zoals de Romeinen” en je aan te passen aan de manieren waarop Chinese mensen eigenlijk “ja” en “nee” zeggen.,

leer hier ja of nee vragen in het Chinees te stellen