hoe moeilijk is de Vietnamese taal?

vrijwel onmogelijk, als je het de Vietnamezen zelf vraagt. De vermeende moeilijkheid van de officiële taal van Vietnam is een punt van nationale trots onder de 90 miljoen inwoners, en de lokale bevolking zijn blij om u te vertellen ” tiếng Việt khó!”(Vietnamees is hard) bij elke mogelijke gelegenheid.,

dus als je Vietnamees leert, of erover nadenkt om te leren, is het waarschijnlijk dat alles wat je tot nu toe hebt gekregen, ontmoediging is! In dit artikel wil ik je een alternatief perspectief geven, en je wat aanmoediging bieden, omdat de kans groot is dat Vietnamees makkelijker is dan je denkt.

Het is waar dat, met zes tonen en een overvloed aan vreemde klinkers die we in het Engels niet hebben, het uitspreken van Vietnamees lastig kan zijn. Maar de meeste expats in Vietnam (waarvan ik er een was voor een jaar) niet te beseffen dat de uitspraak is zowat het enige moeilijke ding over Vietnamees., Elk ander aspect van de taal is zeer eenvoudig – veel gemakkelijker dan wat je zou verwachten, vooral in vergelijking met de meeste Europese talen.

geloof je me niet? Hier zijn negen redenen waarom Vietnamees makkelijker is dan je denkt:

Vietnamees heeft geen geslacht

als je ooit Frans, Spaans, Duits, of zowat elke Europese taal behalve Engels hebt geleerd, heb je een enorme zucht van opluchting ingeademd. Vietnamees heeft geen concept van” mannelijke “of” vrouwelijke ” woorden. Je kunt het woord gewoon leren zoals het is, zonder extra geheugenverlies.,

Vietnamees ziet af van” a “en”the “

als iemand die Engels studeerde u vroeg wanneer u” a “voor een woord moest gebruiken, en wanneer u” the ” moest gebruiken, zou u dat dan kunnen uitleggen? Het is een verrassend ingewikkeld onderwerp. De Wikipedia pagina over” artikelen”, zoals ze worden genoemd, is meer dan 2500 woorden lang!

maar is het echt zo belangrijk of je het hebt over ” a “iets of” de ” iets? Het is meestal duidelijk uit de context welke je bedoelt. Veel makkelijker om ze gewoon volledig weg te doen, wat Vietnamees doet., Ngươi kan zowel een persoon of “de persoon” betekenen, en je hoeft je nooit zorgen te maken over het onderscheid.

Vietnamees heeft geen meervoud

in het Engels, wanneer we iets meervoud willen maken plakken we meestal een “s” aan het einde ervan. “Hond” wordt “honden”,” tafel “wordt” tafels “en” huis “wordt”huizen”. Er zijn echter veel uitzonderingen. “Persoon “wordt” mensen”,” muis “wordt” muizen”,” mens “wordt” mannen”, en sommige woorden als” schapen “of” vissen ” veranderen helemaal niet.

in het Vietnamees is alles als een schaap., Het woord ngươi, die ik al heb genoemd, kan worden gebruikt voor zowel “mensen” of “persoon”;” chó “is” hond “of” honden”,” bàn “is” tafel “of” tafels”, en ga zo maar door. Als je denkt dat dit verwarrend zou worden, Vraag jezelf dan af: kun je je een keer in je leven herinneren toen je iemand hoorde praten over “de schapen” of “de vissen” en je in de war raakte omdat je niet wist over hoeveel dieren ze het hadden?

als je echt specifiek moet zijn, sla dan gewoon een extra woord voor het zelfstandig naamwoord, zoals một ngươi (één persoon), nhũng ngươi (sommige mensen), of các ngươi (alle mensen). Gemakkelijk.,

en het zijn niet alleen zelfstandige naamwoorden die eenvoudig zijn…

Vietnamees heeft geen verwarrende Werkwoorduitgangen

jammer voor de arme leerling van het Spaans. Zelfs om iets simpels als het woord “spreken” (hablar) te zeggen, moet hij of zij alleen al voor de tegenwoordige tijd vijf of zes (afhankelijk van het dialect) verschillende werkwoorduiteinden leren . Ik hablo, jij habla, hij habla, wij hablaos, en de lijst gaat maar door. Factor in verschillende tijden en subtiliteiten zoals de grammaticale “stemming” (indicatief vs conjunctief), en een enkel Spaans werkwoord heeft meer dan vijftig verschillende vormen die leerlingen moeten onthouden.,

de technische term is dat Spaanse werkwoorden (en zelfstandige naamwoorden, en bijvoeglijke naamwoorden) verbuigen, wat betekent dat hetzelfde woord verschillende vormen kan aannemen, afhankelijk van de context. Engels is lang niet zo inflectief als Spaans, maar we doen het nog steeds tot op zekere hoogte – bijvoorbeeld het woord “spreken” kan verbuigen naar “spreekt”, “spreken”, “gesproken”, of “sprak”.

Hier is het goede nieuws: Vietnamees is een volledig niet-inflectieve taal – geen woord verandert ooit zijn vorm in welke context dan ook. Leer het woord nói, en je weet hoe te zeggen “spreken” in alle contexten en tijden voor alle sprekers., I nói, jij nói, hij of zij nói, wij nói, jullie allemaal nói, en zij nói. Dat is tientallen, zo niet honderden uren werk bespaard in vergelijking met het leren van bijna elke Europese taal.

een uitvloeisel hiervan is iets dat iedereen die een Europese taal heeft gestudeerd een zucht van opluchting zal geven:

Vietnamese tijden kunnen in twee minuten worden geleerd

Vietnamese tijden zijn zo gemakkelijk dat het bijna vals spelen is. Neem gewoon het originele werkwoord, bijv., “ăn” (om te eten), en plak een van de volgende 5 woorden voor:

  • đã = in het verleden
  • mới = in het recente verleden, meer recent dan đã
  • đang = nu, op dit moment
  • sắp = spoedig, in de nabije toekomst
  • sẽ = in de toekomst

(Er zijn een paar anderen, maar met deze 5 zit je goed in 99% van de situaties.,)

om u enkele concrete voorbeelden te geven (“I” betekent “I”):

  • ik eet rijst = ik eet rijst
  • ik moet rijst eten = ik at rijst
  • ik eet rijst = ik at rijst, ik at onlangs rijst
  • ik eet rijst = ik eet rijst (op dit moment)
  • ik ga eten = ik ga rijst eten, Ik sta op het punt rijst te eten
  • Ik zal rijst eten = Ik zal rijst eten.

beter nog, je kunt deze woorden vaak helemaal overslaan als het duidelijk is uit de context – bijvoorbeeld, “I eat rice hom qua” – “I eat rice yesterday” – is perfect geldig Engels.

Gefeliciteerd!, U kunt zich nu uitdrukken in het Vietnamees in elke tijd! Was dat niet simpel?

u hoeft geen nieuw alfabet te leren

u kunt de Fransen hiervoor bedanken. Tot ongeveer 100 jaar geleden werd Vietnamees geschreven (door het kleine percentage van de bevolking dat toen geletterd was) met behulp van een ingewikkeld pictoraal systeem genaamd CH N Nôm dat vergelijkbaar is met de Chinese karakters van vandaag. Vandaag de dag, dat is 100% vervangen door een versie van het Latijnse alfabet (dat wil zeggen hetzelfde alfabet dat Engels gebruikt) genaamd Quốc Ngữ., Dus, in tegenstelling tot Mandarijn, Kantonees, Japans, Thais, Cambodjaans, Koreaans, Hindi, of tientallen andere Aziatische talen, is het niet nodig om een nieuw alfabet te leren om Vietnamees te lezen . Het enige wat je hoeft te doen is het leren van een bos van accenttekens (technisch “diakritiek”), die meestal worden gebruikt om toon aan te duiden, en je zult het lezen van Vietnamees in een mum van tijd.,

in feite is het leren lezen van het Vietnamees eigenlijk makkelijker dan het leren lezen van het Engels, omdat…

Vietnamese Spelling zeer Consistent en eenduidig is

snelle vraag: hoe spreek je de Engelse woorden “read”, “object”, “close” en “present”uit? Was het dichtbij, of was jij dichtbij? Heb je het heden gepresenteerd, gelezen wat ik heb gelezen, of heb je bezwaar tegen het object?

Engelse spelling is zeer inconsistent, meer dan elke andere taal die ik ken, en het “zelfde” woord kan vaak verschillende uitspraken hebben, afhankelijk van de context., Zelfs dezelfde letter kan op verschillende manieren worden uitgesproken-zoals de letter ” a “in” catch”, “male”, “farmer”, “bread”, “read”en ” meta”. Combineer dit met een enorme hoeveelheid inconsistenties, buitenlandse spellingen en dingen die absoluut geen zin hebben (zoals het achtervoegsel-ough, en ESL studenten hebben een hel van harde tijd uitzoeken hoe Engels woorden moeten worden geschreven of uitgesproken).

Vietnamees, daarentegen, heeft niets van deze onzin., Dezelfde letter wordt altijd op dezelfde manier uitgesproken, ongeacht het woord of de context (disclaimer: Dit geldt meer voor Hanoi Vietnamees dan Saigon Vietnamees, dat een zeer klein aantal inconsistenties heeft), en je kunt altijd aan het lezen van een enkel Vietnamees woord precies zien hoe het moet worden uitgesproken. Zodra u de 28 letters van het Vietnamese alfabet kunt lezen (die, vergeet niet, bijna precies hetzelfde zijn als de 26 van het Engels), en de vijf toonmarkeringen begrijpt, kunt u elk Vietnamees woord lezen. Klus geklaard!,

Vietnamese grammatica is vrijwel onbestaande

Ik heb al gezegd hoe Vietnamees je het gespannen woord laat weglaten (zoals zeggen “Ik eet rijst gisteren”) als wat je bedoelt duidelijk is uit de context. Dit is eigenlijk slechts een voorbeeld van een breder punt: Vietnamese grammatica is ongelooflijk eenvoudig. Meestal kun je gewoon het minimum aantal woorden zeggen dat nodig is om je punt over te brengen en het resultaat is grammaticaal correct Vietnamees, ongeacht hoe “gebroken” het zou klinken in het Engels.,

Dit is de reden waarom Vietnamezen vaak onvolledige Engelse zinnen gebruiken zoals “no have” of ” where you go?”. Ze vertalen gewoon rechtstreeks van hoe ze het in het Vietnamees zeggen, en vergeten de veel ingewikkelder regels toe te passen waar het Engels op aandringt. Het is een groot nadeel voor Vietnamese mensen die Engels willen leren, maar het maakt je leven veel gemakkelijker als een leerling van Vietnamees.,de meeste buitenlanders in Vietnam, zelfs als ze geen Vietnamees spreken, zullen het vermakelijke feit kennen dat xe ôm – de lokale naam voor Vietnam ’s alomtegenwoordige motortaxi’ s-letterlijk vertaald wordt als “hug vehicle.”Maar daar houdt het niet op – een enorm percentage van de Vietnamese woordenschat wordt gevormd door gewoon twee woorden op een logische manier te combineren, terwijl je in het Engels een geheel nieuw derde woord moet leren dat compleet anders klinkt.,

bijvoorbeeld, als ik je vertelde dat máy “machine” betekent en bay “vliegen” betekent, kun je dan raden wat máy bay betekent?

er zijn meer voorbeelden dan ik kan beginnen op te noemen, maar om u een idee te geven: een bank is een “lange stoel”, een koelkast is een “koude kast”, een beha is een “borstshirt” en een fiets is een “pedaalvoertuig”. Skiën is “sneeuw glijden”, een tractor is een “trekmachine”, een kalkoen is een “westerse kip”, een zebra is een “gestreept paard”, en de lijst gaat maar door en door. Dit versnelt je nieuwe woordenschat enorm!, Als je een basis van basiswoorden opbouwt, worden ze meer dan de som van hun delen als je automatisch honderden nieuwe vertalingen ontgrendelt.

Vietnamees is makkelijker dan je denkt

heb ik je ervan overtuigd dat Vietnamees misschien makkelijker is dan je eerder dacht?

hopelijk ben ik erin geslaagd om een aantal mythes en misvattingen die je misschien hebt gehouden rond het Vietnamees ongedaan te maken, en heb ik je een inzicht gegeven in hoe de taal werkt.

bent u geïnspireerd om Vietnamees te studeren na het lezen van dit artikel? Laat het ons weten in de commentaren.,

George JulianContent schrijver, vloeiend in 3 maanden spreekt: Engels, Frans, Spaans, Duits, Vietnamees, Portugees vijf, en is in meer dan veertig landen geweest. Hij woont momenteel in Londen. Bekijk alle berichten van George Julian