Med store familier, det er alltid en kamp å huske alle navn.
Nå, tenk deg at du trenger å huske, ikke bare deres navn, men bestemte angitte tittel for hvem de er i familie.
selvfølgelig, vi har våre «svoger» og «andre cousin once removed» business på engelsk.
Men hva om titler basert på alder i forhold?, Eller enda titler basert på kjønn for den enkelte forhold som blir referert til?
det er forvirrende verden av navngiving koreansk familie medlemmer!
La oss dykke i.
Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)
Betydningen av Familie i koreansk Kultur
Før vi kommer inn i den spesifikke familiemedlem navn, bør du vite litt om hva begrepet familie er som for koreanske folk, spesielt i sitt eget hjemland.,
Familie i koreansk er 가족 (ga-jok).
Som mange andre Asiatiske kulturer, tradisjonell koreansk kultur steder spesiell vekt på familiens struktur. Med lang tid innebygging og praksis av Konfuciansk prinsipper, ordtaket «respekt for de eldre» har vært, og er fortsatt ganske fremtredende. Det er sterkt uttrykt i familien, der eldste medlemmer forventes å bli behandlet med en viss ærbødighet.,
Dette er vist på forskjellige måter, fra å endre din måte å snakke og for å sjekke setning grammatikk, å sørge for at eldste går først under visse aktiviteter (for eksempel å ta del i et måltid).
I det koreanske samfunnet, familien blir ofte sett på som en kollektiv, med noe medlem ofte sett til å representere mer enn bare ham selv.
Bruk av Titler (Ikke Navn!) for Din Familie
å Vite hvordan å nevne familiemedlemmer er også en av de første tingene du tar sikte på å lære når man studerer et fremmedspråk, og alle språk har sine quirks om saken., I tilfelle av koreansk, vil du raskt merke at noe: det generelle fraværet av ved hjelp av faktiske navnene til familiemedlemmer.
I det koreanske språk, det er noe som er knyttet til lov henvise til noen direkte av sine fornavn. Når folk snakker til noen de er mindre kjent med, eller til noen som er deres overordnede i noen måte, vil de ofte gi dem en tittel. Disse er honorifics, titler som erstatter bruk av faktiske navn for å gi uttrykk for en forståelse av ens sosiale posisjon.,
Honorifics er bare en annen del av den lagdelte etikette system til stede i koreansk kultur. Noen ganger honorifics ikke er gitt til dem som er yngre din, selv om høflighet kan incline deg til å gjøre det i ulike situasjoner.
Når Er det koreansk Navn som er Brukt?
Hvis navn skal legges til honorifics, så ville de være i etternavnet, som ville gå før tittulert. Dette gjøres ofte av eldre personer som snakker til de som er nær i alder til dem. For eksempel, hvis du var å snakke til en 김정후 (Kim Jung-hoo) du kan referere til ham som 김 씨 (Kim ssi), ikke 정후 씨.,
Imidlertid, i andre sammenhenger, som tar opp noen på denne måten kan komme av som nedverdigende eller fungere som en brysk sosiale posisjon kontroller, litt som hvordan i engelsk vil vi legge vekt på en «Mr.» eller «Fru / Frøken» for å få noens oppmerksomhet og holde dem i linjen.
Denne regelen er fremtredende i koreansk familie. Mens en eldre søsken kan henvise til sine yngre søsken med sine navn, ville det være litt av en overraskelse hvis en yngre søsken plutselig snakket til sin eldste bror eller søster ved sitt virkelige navn sans tittulert. Det kan være ganske rotete hvis du gjøre det med din forelder eller besteforelder.,
Den mest åpenbare tid at det ville være greit å bruke fornavn ville være for noe av dokumentasjonen eller spesifikasjonen formål (for eksempel når du må peke ut en bestemt familiemedlem til noen andre, som en fetter blant søskenbarn), og når du ikke snakker til personen direkte.
Honorifics fungere som høflighet markører og viser at du forstår hvem som fortjener respekt. Innenfor familie, å huske den riktige tittelen er en sosial forventning. Noe dessverre, det er ganske mye av bestemte titler å huske!,
Praktisere koreansk Familie Vokabular med Virkelige Verden koreansk Videoer
Det kan føles svimlende å holde alt dette koreansk familie vokabular rett. Men det trenger ikke å være slik!
for Å lære og praksis familie vokabular, det er en god idé å fordype deg i ekte koreansk media som koreanske filmer, K-drama og podcaster. Disse autentisk læring materialer vil vise deg hvordan native-koreanske høyttalere kan du se deres familiemedlemmer, samtidig som de også lærer deg om dynamikken i koreansk familier.,
Hvis du er ute etter autentisk koreansk læringsmateriell, FluentU er et flott sted å starte.
Fordi hver video funksjoner native-koreanske høyttalere, FluentU lærer du koreansk som det er veldig talt. Plus, interaktive tekster i engelsk og koreansk tillate deg å følge med og raskt å slå opp ord—betyr dette innholdet er tilgjengelig, selv for nybegynnere og elever.
Den beste delen? Det er gratis å registrere seg. Hvorfor ikke gi det et forsøk?,
Hvordan å Referere til familiemedlemmer i Korea
sønn (en-deul) — sønn –
– >
datter (ddal) — datter –
– >
barn (ah-ee) — barn (en)
foreldre (foreldre, bu-Mo)
mor (uh-muh-ni) / Mor (uhm-Ma) — mor / mamma
far (Ah-muh-ni) / Mor (uhm-Ma). — mor / mamma
buh-ji) / far (Ah-PPA)-far / Pappa
disse vilkårene gjelder både biologiske og i lov foreldre, selv om det er bestemte vilkår til å peke ut foreldre-i-lov når du snakker om dem.,
Besteforeldre (besteforeldre, jo-bu-mo)
bestefar (ha-ra-buh-ji) — bestefar
bestemor (hal-muh-ni) — bestemor
Å være mer formell, når adressering dine besteforeldre, kan du legge til en til slutt å gjøre Bestefar eller bestemor.
Ektefeller (ektefelle, beh-oo-ja)
mann (nam-pyun) — mann
kone (ah-neh) — kone
Dette er hva du vil kalle din ektefeller når du snakker om, ikke med dem. Normalt, koreansk par referere til hverandre med andre vilkårene i kjærtegn eller pet navn.,
Ett av disse vilkårene er 여보 (yuh-bo) som i hovedsak kan oversettes til «darling» eller «kjæreste.»Dette begrepet er brukt utelukkende av ektepar. Hvis en eller yngre ugifte par bruker dette begrepet, de prøver å være søt eller later til å være gift.
en Annen vanlig betegnelse for kjærtegn er 당신 (dang-shin), som i utgangspunktet betyr «deg.»Men, ta merk: dette begrepet skal bare brukes til direkte adressen til en ektefelle. Hvis du bruker det til å bety «du» i annen sammenheng, kan det oppleves som støtende.,
Søsken (bror, hyung-jeh-ha-meh)
brother (hyung) — eldre bror for mannlige
brother (O-ppa) — eldre bror for kvinnelige
brother (O-ppa) — eldre bror for kvinnelige
søster (NU-na) — eldre søster for mannlige
søster (FN-ni)-eldre søster for kvinnelige
yngre bror (Nam — Dong-Seng)-yngre bror
søster (yuh — Dong-Seng) – yngre søster
her er våre første titt på hvordan æresbevisninger vil variere basert på kjønn av den som snakker.,
Hvis du er i det hele tatt kjent med koreansk drama viser, eller K-serier, har du sannsynligvis allerede vet disse begrensningene. Med mindre spøkefullt, en koreansk jente ville ikke kalle hennes eldre bror 형 eller en koreansk gutt ringe sin eldre søster 언니.
Disse honorifics er også brukbart for ikke-blod-relaterte personer hvis de er nær nok til deg. I dag, de er også brukt flirtatiously.
For de yngre søsken, vær oppmerksom på at 동생 seg selv betyr «yngre søsken» og har ingen enkelt kjønn knyttet til det, så kan du egentlig bare se yngre søsken med 동생 om kjønn skillet er ikke nødvendig., Tegnet før det betyr kjønn for søsken: mann for gutten kommer fra Mannen (nam-ja, «mann/gutt») og det kvinnelige fra søster stammer fra kvinne (yuh-ja, «dame/jente»).,»1df049d8a8″>매형 (meh-hyung) — eldre søsters mann
제수씨 (je-su-ssi) — yngre brors kone
매제 (meh-je) — yngre søster mann
Hvis du er kvinne, kan du bruke:
새언니 (seh-un-ni) — eldre brors kone
형부 (hyung-bu) — eldre søsters mann
올케 (ol-kke) — yngre brors kone
제부 (je-bu) — yngre søster mann
Ja, kjønn forskjeller i søsken-titler, gjelder fortsatt for dine søsken-i-lov!, Hvis du er nær nok til dem, du kan bare ta dem med den typiske søsken titler uten å angi foregående karakter.
Hvis du føler deg overveldet, ikke bekymre deg: de fleste Koreanere selv ikke er kjent med disse vilkårene, spesielt yngre Koreanere. De er godt å vite, men det er greit hvis du ikke kan holde dem rett.,=»1df049d8a8″>tante (gå-mo) — tante / fars søster (yngre eller eldre)
tante (gå-mo-bu) — onkel / tante ‘ s ektemann
Onkel (Sam-Chon) — onkel / fars bror (yngre og umerket)
lille far (Jag-Eun-Ah-buh-ji) eller liten far (Jag-Eun Ah-PPA) — onkel / fars bror (yngre, vanligvis gift)
far (keun-Ah-buh-ji) eller far (Keun-Ah-PPA) — onkel / fars bror (eldre, umerket eller gift)
tante (sook-Mo) — tante / fars bror (eldre, umerket eller gift)
tante (sook-Mo) – tante / fars bror (eldre, umerket eller gift) brors kone (generalisert)., For å spesifisere:
큰어머니 (keun-uh-muh-ni) eller 큰엄마 (keun-uh-ma) — tante / fars eldre brors kone
작은어머니 (jag-eun-uh-muh-ni) eller 작은엄마 (jag-eun-uhm-ma). — tante / fars yngre bror til kona
Som en rask merk: dette er de ord du vil bruke som barn av din mor og far. Som et barn, vil du kalle din fars side av familien 친가, men din mor kan referere til hennes egen familie som 친가 som godt, mens du vil si 외가 for den samme gruppen av mennesker. Holde det i tankene!,
har Du sannsynligvis lagt merke til at det er mer komplikasjon med å navngi fars brødre. Når vi snakker om dem, ville man normalt feste koreansk ordenstall til tittelen, som utpeke sin alder.
For eksempel, den aller eldste fars onkel ville være 큰아버지, den nest eldste fars onkel ville bli kalt 둘째 큰아버지, den tredje eldste 셋째 큰아버지, og så videre.
Dette gjelder også for din fars yngre brødre, om du vil bruke 작은아버지 i stedet for 큰아버지.,
Hvis du lurer på hvorfor denne spesielle behandlingen finnes spesielt for den mannlige delen av fars side, en del av det er sannsynlig på grunn av de tradisjonelle Konfuciansk prinsippene nevnt før, som også legger vekt på den rollen som mannen i familien.,
I-lover (사돈, sa-don’)
사위 (sa-wi) — sønn-i-lov –
– >
etternavn i son-in-law + 서방 (suh-bang) — sønn-i-lov (når den er direkte adressert)
며느리 (myuh-neu-ra) — datter-in-law (når vi snakker om henne til noen andre)
애기야 (eh-gi-ya) — datter-in-law (når den er direkte adressert)
manns side
Dette er de vilkår som en kone vil bruke til å referere til svigerfamilie.,
manns Foreldre:
시아버지 (shi-ah-buh-ji) — manns far / kones far i loven
시어머니 (shi-uh-muh-ni) — manns mor / svigermor, svigerfar
Når du snakker med foreldrene dine-i-lov, du vil fortsatt se dem med standard 어머니 eller 아버지, men du vil sannsynligvis tack på mer formell 님 å vise mer respekt.,
mannens Søsken:
도련님 (gjøre ryun-nim) — manns yngre, ugifte bror
아주버님 (ah-ju-buh-nim) — manns eldre bror (Dette betyr også at mannen til kona ‘ s eldre søster.)
형님 (hyung-nim) — manns eldre søster eller mann er brors kone
동서 (dong-suh) — manns yngre eller eldre brors kone (Hvis 동서 er eldre enn kona, kona kan også ringe henne 형님.,)
아가씨 (ah-ga-ssi) — manns yngre søster
서방님 (suh-bang-nim) — manns gift yngre bror / mann er søsters mann (서방님 kan også brukes som bare betyr «mann.»)
kones side
Dette er de vilkår som en mann ville bruke til å referere til sin svigerfamilie.,
kones Foreldre:
장인 (jang-i) — kones far / mann er far i loven
장모님 (jang-mo-nim) — kones mor / mann mor-i-lov –
– >
Igjen, du vil sannsynligvis adressen din kone i lov av foreldre med standard 어머니 eller 아버지 med tillegg av 님 for respekt.,
Hustrus Søsken:
처남 (chuh-nam) — kones yngre bror
형님 (hyung-nim) — kone eldre bror
동서 (dong-suh) — kona søsters mann
처제 (chuh-je) — kone ‘ s yngre søster
처형 (chuh-hyung) — kone ‘ s eldre søster
사돈 er et begrep som ofte brukes av eldre generasjoner å henvise til lover, og det kan brukes til, når du ikke snakke til din familie., Det kan komme av som uhøflig hvis, la oss si, en sønn-i-lov adressert svigersønnen foreldre direkte som 사돈, så det er anbefalt at du heller ikke gjøre det til din egen i-lover.
Mens du vil se dine foreldre-i-lover med 어머니 eller 아버지, for det meste, vil du holde titler for søsken som er om du er en kone eller mann.
Hvis du lurer: ja, selv koreanske folk sliter med å huske alle disse titlene! På grunn av bredden og spesifisitet på koreansk familie terminologi, vil du lett imponere innfødte hvis du er kunnskapsrike på som familie medlem mottar som tittel.,
Vet alt dette, og du vil passe rett inn med en koreansk 가족 (familie)!
Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)
Hvis du likte dette innlegget, noe forteller meg at du vil elske FluentU, den beste måten å lære koreansk med virkelige verden videoer.
Oppleve koreansk nedsenking online!