jeg er skeptisk til at «blod, den pakt…»er det opprinnelige uttrykket. Faktisk, som har blitt påpekt allerede, det er null bevis for denne påstanden. Faktisk, hver plass som gjør denne falske påstanden har ingen kilder for det.

Den nærmeste «opprinnelige betydningen» jeg kunne finne var fra Henry Clay Trumbell., Trumbell, i Blod Pakten: En Primitiv Rite og dens innvirkning på Skriften c. 1898, hevder at ordtaket kommer fra en eldre Arabiske en, som kan oversettes som, «Blod er tykkere enn melk,» med melk refererer til en mors melk og blod under henvisning til sterk kjærligheten mellom to mennesker (ikke nødvendigvis romantisk kjærlighet, selvfølgelig). Han peker på at engelsk tolker uttrykket som «familie blod er tykkere enn vann, og at vi har gjort det feil. Han sier ikke at det opprinnelige uttrykket i engelsk var, «paktens blod er tykkere…,»Jeg er uenig i hans vurdering at bare fordi uttrykket kan dele sin opprinnelse i den arabisk ordtak, at det også må dele sin opprinnelige betydning. Jeg kunne ikke finne hvorvidt arabisk ordtak er en ekte en, så jeg kan egentlig ikke si noe på det.

uttrykket «blude er tykkere enn vann» vises i Fyr Mannering av Sir Walter Scott c. 1815. Senere, vises den i En Hånd-bok av Ordspråkene: Bestående av Ray ‘ s Samling av engelske Ordtak, med sin Tillegg fra Utenlandske Språk av Henry G. Bohn c. 1899., I det uttrykket vises som, «Blod er tykkere enn vann» i den Skotske Ordspråkene kapittel. Imidlertid, ved å søke gjennom John Ray er En Compleat Samling av engelsk Ordspråk 3rd edition c. 1737, og jeg kunne ikke finne uttrykket. (Jeg prøvde å ta hensyn til staving forskjeller, men selv da, uttrykket eller noe lignende ikke vises.) Selv 4th edition fra 1768 ikke har det. Det begynner å vises i 5. utgave utgitt c. 1813, redigert av John Belfour, som er den eneste utgaven jeg har lagt merke til det. En senere utgave, utgitt c., 1818 hevder at det er «Gjengitt Ordrett fra den Utgaven av 1768», som ikke har uttrykket i det.

Angivelig, oversatt uttrykket «Pårørende-blod er ikke bortskjemt av vann» fra tysk vises i Reinhart Fuchs c. 1180. Men, heller ikke som en frase, eller noe lignende dukker opp i «William caxton’ s engelske Oversettelse av 1481.»Det knyttet utgave ble redigert av Henry Morley i 1889. Morley oppdatert staving, men ikke i stil. I tillegg, jeg tror ikke det uttrykket som faktisk vises i den tyske teksten heller. Jeg kunne ikke finne det i teksten, meg selv.,

EDIT: Ser ut som jeg tok feil om «…ikke bortskjemt av vann» ikke vises i tysk! Uttrykket vises i Heidelberg manuskriptet. Uttrykket «au hoerich sagen, das suppebluot von wazzer ntt verdirbet» vises på side 169 (nummerert i øverste høyre hjørne på lenkede manuskript), på den høyre kolonnen, og ca 10 halv-linjer ned.