i Henhold til Friedrich Nietzsche, i gresk, «oi» var et uttrykk for smerte, og noen som var i smerte eller elendig ble sagt å være «oizuros». I Latin, lignende «oiei» var et rop av smerte. Tilfeldigvis begrepet oi (おい) i uformelle Japansk brukes på samme måte som i Britisk engelsk, vanligvis av eldre menn til underordnede; en langstrakt oi brukes når noen er på avstand.

I katalansk, «oi?»er brukt på slutten av et spørsmål, med en mening lik «er ikke det?,»

I dialekter i landlige sentrale Iranske persisk språk og Luri språk, «oi’ (persisk: اوی) har samme bruk som i engelsk. I India, «oi» er også brukt som et utsagn i ulike sammenhenger. For eksempel kan den brukes til å ringe noen langt borte, som en måte å vise aggresjon, eller når noen er overrasket. På russisk, «oy» («ой») brukes ofte som et uttrykk for ulike grader av overraskelse. I de Skandinaviske språkene, «Oi!»eller svensk variant, «Oj!», er ofte brukt som et utsagn av overraskelse, som «Nei» eller «Whoops».,

I det Indonesiske «oi» brukes til å ringe noen.

I Vietnamesisk, oi, spelt i den Vietnamesiske alfabetet som «ơi», er regelmessig brukt til å ringe oppmerksomhet til en person i en setning. Det kan brukes i forbindelse med et navn eller et pronomen. For eksempel, «ơi» er brukt for å få oppmerksomhet fra en kelner i en restaurant, eller en lærer i et klasserom. Det er brukt i enhver sosial setting i Vietnam fra familie til forretnings-miljøer.

Oi eller Oye er også brukt til å ringe noen i en uformell eller uformell måte i Urdu, Punjabi og noen ganger i andre Pakistanske språk like godt.