Illustrasjon av Chaim Garcia

Hvis du er å lære Europeiske språk, sjansene er du vil snart bli konfrontert med diakritisk hengende over vokaler. De to punktene noen ganger blinker på toppen av A, O og U kraft høyttalere for å trylle tvetydig lyder på en gang: Ä, Ö og Ü. De representerer en overgangsperiode overgang fra en vokal, lyd til en annen; for eksempel en skyve fra, eller en sammenslutning av «a» til «e» for «ä.,»Dette er en tøddel eller en diaeresis, og kan bli funnet i språk som fransk, tysk, spansk, dansk, katalansk, Walisisk, nederlandsk, Occitan, Galisisk, Luxembourgske og til og med på engelsk.

Tøddel I tyske

Den betydningen av ordet tøddel er avslørende: det betyr «rundt lyd» på tysk. Det ble kåret av lingvisten Jacob Grimm, en av Brødrene Grimm. Hans «rundt sound» beskriver en prosess av lyd-endre hvor vokalen er lyden er påvirket av en annen vokal som følger av det i ord., Flertall av Hant («hånd») i Høy tysk var Hanti, men jeg slutter påvirket uttalen av den foregående vokalen a. Så, Hanti ble Henti. Til slutt, den siste jeg mistet sin klang. Så, i moderne tysk har vi for Hånd og flertall Hände.

representasjon av tøddel i Midten Høy tysk var noen ganger betegnet ved å legge til en e til de berørte vokal, enten etter i vanlig størrelse, eller over i en mindre størrelse. Førstnevnte er fremdeles gjeldende i et navn som Goethe — noe som er aldri stavet Göthe.,

En av de vanskeligheter med å uttale ä, ö eller ü for ikke-innfødte kan overvinnes nettopp ved å være klar over denne endringen. Foreta et en («ah») lyd. Nå kan tenke meg det er en jeg («ee») kommer opp. Holde leppene frosset i en («ah») posisjon mens du sier «ee» med munnen. Din tunge vil flytte frem og opp. Hold dine lepper! Det skal nå høres noe som et ä! Bokstaver som ä, ö og ü er rett og slett lyder fanget mellom to vokaler, selv om de er ansett som distinkte vokal lyder og enda har sine individuelle plass i det tyske alfabetet!

Men hva med andre språk?, Har de samme to prikker blinker til deg på toppen av de vokalene? Faktisk, ja, noen gjør det — om formålet er litt annerledes.

Diaeresis I fransk Og spansk

I fransk, diaeresis (fra gresk diaíresis , som betyr «divisjon» eller «skille») ser nøyaktig det samme som tøddel, men har en radikalt forskjellige formål. Mens tøddel representerer en lyd skiftet, diaeresis angir en bestemt vokal brev som ikke er markert som en del av en digraph eller diphthong., I fransk ord som Noël (Jul), de to prikker er der for å minne deg om ikke å fusjonere de to vokalene inn en lyd, men å uttale O og E separat.

I spansk, diaeresis er også brukt til å indikere behovet for å uttale en vokal som for eksempel u i vergüenza («skam») eller ambigüedad («tvetydighet»), som vanligvis er stille i ord som guitarra («gitar») eller guionista («manusforfatter»). U er den eneste vokalen i spansk med en sporadisk diaeresis eller trema (fra gresk trēma (τρῆμα), som betyr «perforering» eller «munnstykket»)., (Samme begrunnelse ble brukt til Brasiliansk portugisisk til en siste staving reform fjernet det fra vanlig bruk.)

engelsk har også sin sporadiske diaeresis, mest brukt i etternavn eller fornavn, for eksempel Brontë eller Zoë. I noen ord, slik som naive, det er valgfritt. Vi kan betrakte disse loanwords (for det meste fra fransk), som har beriket engelsk gjennom flere århundrer. Med slik en cross-pollinated språk, det er forståelig antall forvirrende unntak og doble standarder om staving., På denne måten, konsekvent bruk av diaeresis ikke ville gjøre mye for å forenkle fonetisk staving og konsistens.

Tilsvarende Høres ut På Andre Språk

jeg har snakket om bruk av tøddel i tysk. Men hva med lyden det lager? Høres dette finnes på andre språk, selv om representert annerledes? De fleste sikkert! Her er to utvalgte eksempler.

Den franske varianten av ö er skrevet ned som ligatur œ., Ord som œvre («verket»), cœur («hjertet») eller œil («øye») gjenskape nøyaktig samme lyd som ö i tysk (en hendig tips og en stor incentiv for fransk innfødte lære tysk). En separasjon av ligatur i to forskjellige vokaler skrevet den ene etter den andre krever en separat enunciation av disse vokalene, som er hørbar i ord som sameksistens og moelle («marg»).

I dansk og norsk, vi er også presentert med lyden av den tyske Ö i vokalen Ø. Faktisk, i eldre tekster man kan finne Ö i stedet for Ø å skille mellom åpne og lukkede lyder., Og i likhet med den tyske Ö, Ø er en videreutvikling av OE, en utvikling som den deler med den franske ligatur som tidligere nevnt.

bruk av diaeresis som et diakritisk er til stede i språk og så variert som Afrikaans og albansk. Som for de tyske lydene av umlaut, disse dukker opp i språk som svensk eller nederlandsk og fortsette å være en utfordring å høyttalere av språk hvor vokalene er separate og sjelden gli inn i hverandre, slik som spansk.

tøddel bør ikke skremme deg, eller sette deg på tysk, men., Det faktum, det er hørbart bevis på at tysk er langt fra å være den aggressive og tyske idiom de fleste ikke-innfødte ta det for. La den søte og myke lyder av disse tyske vokaler guide deg gjennom den fonetiske herligheter på tysk som du øve på ord som øko (eco), ähnlich (tilsvarende) og süß (søt).

Fortsatt frustrert? Gjenta etter meg: Jeg würde mich über ähnliche blöde Sachen nicht ärgern!