Akkurat hvor vanskelig er det Vietnamesiske språket?
Ganske mye umulig, hvis du spør Vietnamesisk seg selv. Den antatte problemer av Vietnams offisielle språket er et punkt av nasjonal stolthet blant de 90 millioner innbyggere, og lokalbefolkningen er glad for å fortelle deg «tiếng Việt khó!»(Vietnamesisk er vanskelig) ved hver mulige anledning.,
Så hvis du lærer Vietnamesisk, eller tenker om læring, er det sannsynlig at du har fått så langt er motløshet! I denne artikkelen vil jeg gi deg et alternativt perspektiv, og tilbyr deg litt oppmuntring, fordi sjansene er at Vietnamesiske er enklere enn du tror.
Det er sant at, med seks toner og en mengde merkelige vokal lyder som vi ikke har i engelsk, å uttale Vietnamesisk kan være vanskelig. Men de fleste expats i Vietnam (som jeg var for et år) ikke klarer å innse at uttalen er bare om den eneste vanskelig ting om Vietnamesisk., Alle andre aspekter av språket er svært enkel – langt enklere at hva du kan forvente, spesielt i forhold til de fleste Europeiske språk.
tror du ikke på meg? Her er ni grunner til at Vietnamesiske er enklere enn du tror:
Vietnamesisk Har Ingen Kjønn
Hvis du har noen gang lært fransk, spansk, tysk, eller bare om alle Europeiske språk bortsett fra engelsk, kan du bare pustet et stort sukk av lettelse. Vietnamesisk har ikke noe begrep om «mannlig» eller «kvinnelig» ord. Du kan bare lære ord som det er, uten behov for ekstra memorisation.,
Vietnamesisk fordeler seg med «en» og «de»
Hvis noen som var å studere engelsk bedt om det når du skal bruke «a» foran et ord, og når du skal bruke «det», vil du være i stand til å forklare? Det er en overraskende komplisert emne. Wikipedia-side på «artikler», som de kalles, er over 2500 ord!
Men er det virkelig så viktig om du snakker om «en» noe eller «det» noe? Det er vanligvis klart fra sammenhengen som du mener. Langt lettere å bare gjøre unna med dem helt, som er det Vietnamesiske gjør., Người kan bety både en person eller «person», og du aldri trenger å bekymre deg for dette skillet.
Vietnamesisk ikke Har Flertallsformer
I engelsk, da vi ønsker å gjøre noe flertall vi pleier å stikke en «s» på slutten av det. «Dog» blir til «hunder», «table» blir til «bord» og «huset» blir til «hus». Det er imidlertid mange unntak. «Person» som blir til «folk», «mus» blir til «mus», «mann» blir til «menn», og noen ord som «sau» eller «fisk» ikke endret i det hele tatt.
I Vietnamesisk, alt er som en sau., Ordet người, som jeg allerede har nevnt, kan brukes til både «folk» eller «person»; «chó» er «hund» eller «hunder», «bàn» er «bordet» eller «bord», og så videre. Hvis du tror dette ville bli forvirrende, spør deg selv: kan du huske en eneste gang i ditt liv når du hørt noen snakke om «sauene» eller «fisk» og du ble forvirret, fordi du ikke vet hvor mange dyr de snakket om?
Hvis du virkelig trenger å være spesifikk, bare sleng en ekstra ord foran substantivet, som một người (én person), nhũng người (noen personer), eller các người (alle mennesker). Enkel.,
Og det er ikke bare substantiv som er enkel…
Vietnamesisk Har Ingen Forvirrende Verb Avslutninger
Synd på den stakkars eleven spansk. Selv å si noe så enkelt som ordet «tale» (hablar), han eller hun har til å lære fem eller seks (avhengig av dialekt) forskjellige verb avslutninger for presens alene . Jeg hablo, du hablas, han habla, vi hablamos, og listen går videre. Faktor i forskjellige tider og bedrag som det grammatiske «humør» (veiledende vs konjunktiv), og en enkelt spanske verb har over femti forskjellige former som elevene har til å huske.,
Det tekniske uttrykket er at spanske verb (og substantiv og adjektiv) bøye, som betyr det samme ordet kan ta forskjellige former, avhengig av kontekst. Engelsk er ikke på langt nær så inflective som spansk, men vi gjør det fortsatt til en viss grad – for eksempel ordet «tale» kan bøye til «snakker», «tale», «talt», eller «snakket».
Her er de gode nyhetene: Vietnamesisk er en fullstendig ikke-inflective språk – ingen ord stadig endrer sin form i noen sammenheng. Lære ord nói, og du vet hvordan å si «si» i alle sammenhenger og tider for alle høyttalerne., Jeg nói, du nói, han eller hun nói, vi nói, du alle nói, og de nói. Det er dusinvis, om ikke hundrevis av timer med arbeid som er lagret i forhold til læring nesten alle Europeiske språk.
En konsekvens av dette er noe som vil gi alle som er studert Europeiske språk som et sukk av lettelse:
Vietnamesisk Tider Kan Være Lært I To Minutter
Vietnamesisk tider er så lett det er praktisk talt juks. Bare ta den opprinnelige verb, f.eks., «ăn» (å spise), og stikke en av følgende 5 ord i front av det:
- đã = i det siste
- mới = i det siste, mer nylig enn đã
- đang = akkurat nå, i dette øyeblikk
- sắp = snart, i nær fremtid
- sẽ = i fremtiden
(Det er et par andre, men med disse 5 vil du bli bra i 99% av situasjoner.,)
for Å gi deg noen konkrete eksempler («jeg» betyr «jeg»):
- jeg spiser ris = jeg spiser ris
- jeg spiser ris = jeg spiste ris
- jeg spiser ris = jeg bare spiste ris, jeg har nylig spiste ris
- jeg spiser ris = jeg spiser ris (akkurat nå)
- jeg kommer til å spise = jeg kommer til å spise ris, jeg er i ferd med å spise ris
- jeg vil spise ris = jeg vil spise ris.
enda Bedre, du kan ofte hoppe over disse ordene helt om det er åpenbart ut fra sammenhengen – for eksempel, «jeg spiser ris hom qua» – «jeg spiser ris i går» – er helt gyldig engelsk.
Gratulerer!, Du kan nå uttrykke deg selv i Vietnamesisk i alle spente! Var ikke det enkelt?
Du Trenger ikke Å Lære et Nytt Alfabet
Du kan takke fransk for dette. Opp til ca 100 år siden, Vietnamesisk ble skrevet (av liten prosentdel av befolkningen som var skrivekyndig tilbake da) ved hjelp av en komplisert pictoral system kalt Chữ Nôm som ligner på dagens Kinesiske tegn. I dag, som er blitt 100% erstattet av en versjon av det latinske alfabetet (dvs. de samme bokstavene som norsk bruker) kalles Quốc Ngữ., Så, i motsetning til Mandarin, Kantonesisk, koreansk, Japansk, Thai, Kambodsjansk, koreansk, Hindi, eller dusinvis av andre Asiatiske språk, det er ikke nødvendig å lære et nytt alfabet å lese Vietnamesisk . Alt du trenger å gjøre er å lære en haug med aksenttegn (teknisk «diakritiske tegn»), som er mest brukt for å betegne tone, og du vil være lesing Vietnamesiske på kort tid.,
faktisk, å lære å lese Vietnamesisk er faktisk lettere enn å lære å lese engelsk, fordi…
Vietnamesisk Stavemåten er Svært Konsekvent og Entydig
Rask spørsmål: hvordan kan du uttale engelske ord «les», «objekt», «lukk», og «til stede»? Vel, var det nær, eller gjorde du i nærheten? Gjorde du presentere til stede, må du lese hva jeg har lest, eller objekt til objekt?
engelsk stavemåte er ekstremt ustabil, mer enn noen andre språk jeg er klar over, og de «samme» ord kan ofte ha forskjellige uttaler avhengig av sammenhengen., Selv den samme bokstaven kan uttales massevis av forskjellige måter – som bokstaven «a» i «catch», «mann», «bonde», «brød», «les» og «meta». Kombiner dette med en stor mengde av selvmotsigelser, utenlandske stavemåter, og ting som gjør absolutt ingen mening hva (som endelsen -ough, og ESL elever har et helvete av hard tid å finne ut hvordan engelske ord skal skrives eller uttales).
Vietnamesisk, på hånden, har ingenting av dette tullet., Det samme brevet er alltid uttales på samme måte uansett hva ordet eller kontekst (disclaimer: dette gjelder mer for Hanoi Vietnamesisk enn Saigon Vietnamesisk, som har et svært lite antall uoverensstemmelser), og du kan alltid si fra å lese en enkelt Vietnamesisk ord akkurat slik det er ment å være uttalt. Når du kan lese den Vietnamesiske alfabetet er 28 bokstaver (som, husk, er nesten nøyaktig det samme som engelsk 26), og forstå dens fem tone merker, du kan lese noen Vietnamesisk ord. Jobben gjort!,
Vietnamesisk Grammatikk er praktisk Talt Ikke-Eksisterende
jeg har allerede nevnt hvordan Vietnamesisk kan du la ut den spente ord (som å si «jeg spiser ris i går») hvis det du mener er åpenbart ut fra sammenhengen. Dette er faktisk bare ett eksempel av et større punkt: Vietnamesisk grammatikk er utrolig enkel. Mesteparten av tiden, kan du bare si det minimum av ordene som trengs for å få poenget, og resultatet er grammatisk korrekt Vietnamesisk, uansett hvor «ødelagt» det ville høres på engelsk.,
Dette er grunnen til at du vil ofte høre Vietnamesiske folket ved hjelp av ufullstendig engelske setninger som «ikke har», eller «hvor du går?». De er bare oversette direkte fra hvordan de ville sagt det i Vietnamesisk, glemme å bruke mye mer kompliserte regler som engelsk insisterer på. Det er en stor ulempe for Vietnamesiske folk som ønsker å lære engelsk, men det gjør livet mye enklere når en elev av Vietnamesisk.,
Vietnamesisk Ordliste er Svært Logisk
de Fleste utlendinger i Vietnam, selv om de ikke snakker Vietnamesisk, vil vite morsomt faktum at xe ôm – det lokale navnet for Vietnam er allestedsnærværende tuk taxi – oversetter ord for ord, som «klem kjøretøy.»Men det stopper ikke der – en stor andel av Vietnamesisk ordliste er dannet ved bare å legge sammen to ord på en logisk måte, mens på engelsk du må lære et helt nytt tredje ord som lyder helt annerledes.,
For eksempel, hvis jeg fortalte deg at máy betyr «maskin» og bay betyr «å fly», kan du gjette hva máy bay betyr?
Det er flere eksempler enn jeg kan begynne å liste, men å gi deg en idé: en benk er en «lang stol», et kjøleskap er en «kalde skapet», en bh er en «bryst skjorte» og en sykkel er en «pedal kjøretøy». Å gå på ski er «å skyve snø», en traktor er en «trekke machine», en tyrkia er et «vestlig kylling», en sebra er en «stripete hest», og listen går videre og videre og videre. Dette massivt hastigheter opp læring av nye ordforråd!, Som du bygger opp et fundament av grunnleggende ord, vil de bli mer enn summen av sine deler som du automatisk låse hundre av nye oversettelser.
Vietnamesisk er Enklere enn Du Tror
Har jeg overbevist om at du ennå at Vietnamesiske bare kan være enklere enn du tidligere har trodd?
Forhåpentligvis har jeg klart å angre noen av de myter og misoppfatninger du kan ha holdt rundt Vietnamesisk, og gitt dere et innblikk i hvordan språk fungerer.
Er du inspirert til å studere Vietnamesisk etter å ha lest denne artikkelen? La oss beskjed i kommentarfeltet.,