Probabilmente avete sentito l’inno nazionale francese, la Marseillaise,prima, anche se non sei un oratore francese o studente. Si può avere comeacross durante le partite sportive o documentari culturali, o anche in introduzione una delle canzoni più famose dei Beatles.

I testi della Marsigliese in realtà non vanno con atune chiamato “All You Need is Love.”Allora, qual è la storia?, Allons, enfants, diamo un’occhiata a quandoe perché la Marsigliese è stata scritta, e come è stata usata (andbanned) nel corso della storia.

Chi ha scritto la Marsigliese – e perché?

Immagina che tutto il tuo mondo sia cambiato. Una classe di regole dispotiche è in procinto di essere rovesciata, e il sogno di uguaglianza per tuttiè così vicino a diventare realtà. Ma gli invasori provenienti da oltre confine sono venuti acambiare quel sogno, paura che potrebbe essere un esempio per la propria gente torevolt. Un amico ti chiede di trovare un modoper radunare le truppe, per farle continuare a combattere. Cosa fa?,

Se sei un soldato con un talento per il songwriting, creauna canzone di battaglia emozionante.

Questo è ciò che accadde a Strasburgo nel 1792. Claude Joseph Rouget de Lisle, un capitano dell’esercito francese, rispose all’appello del suo amico sindaco di Strasburgo per un canto di mobilitazione per le truppe locali mentre combattevano le armate prussiane e austriache. Il nemico stava cercando di abbattere la rivoluzione francese e ripristinare la monarchia.,

È interessante notare che Rouget De Lisle è stato probabilmente ispirato daposters che erano stati messi in giro per la città, recanti frasi come “Auxarmes citoyens, l’étendard de la guerre est déployé,” (Alle armi, cittadini, la bandiera della guerra è stata spiegata”).

Come un artista hip-hop che trova il campione perfetto, ha incorporatolinee come questa nelle sue parole originali. Lo stesso si può dire per ilmusica, che è stata molto probabilmente ispirata da varie opere popolari e composizioni classiche.,

Il titolo originale della canzone di Rouget de Lisle era “Chant de guerre pour l’Armée du Rhin” (“Canto di guerra per l’esercito del Reno”). Il Reno non è in nessun posto vicino alla città francese meridionale di Marsiglia, quindi come ha fatto la canzone a ottenere il suo nome famoso?

Beh, ha viaggiato, come fanno i brani orecchiabili, anche se è un po ‘ più impressionante se si considera che non c’erano Internet, MP3,DVD, nastri o persino dischi al momento. Ha fatto tutta la strada verso il sud della Francia– e poi, di nuovo a nord: Un giorno, le truppe da Marsiglia è venuto a Parigi, per aiutarecombattenti rivoluzionari lì., Mentre marciavano per le strade del capitolo, cantavano la canzone orecchiabile, che i parigini venivano ad associarli, e chiamavano “La Marseillaise”.

Quali sono i testi dell’inno nazionale francese, La Marseillaise?

Rouget de Lisle scrisse quindiciverse de La Marseillaise, ma oggi solo sei, più un settimo, più tardi, sono ufficialmente riconosciuti. Alcune delle versioni originali sono state omesse una volta che i funzionari sono stati coinvolti, poiché erano considerati troppo violenti even anche alla vigilia del terrore.,

Tuttavia, il più delle volte quando sentiamo La Marseillaisesung, è solo il primo verso. Questo è il caso con la maggior parte inni nazionali,infatti – in caso contrario, pensare a quanto tempo ci vorrebbe per dare il via stateceremonies o eventi sportivi.

Ecco i testi di La Marseillaise che molti di noi (compresi i francesi) conoscono, con una traduzione inglese riga per riga:

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?,
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons!

Alzati, figli della Patria,
Il giorno della gloria è arrivato!
Contro di noi, la tirannia di
Sanguinosa norma è sollevato, (ripetere)
Si sente, in campagna,
Il ruggito di quei soldati feroci?
Stanno arrivando proprio tra le tue braccia
Per tagliare la gola ai tuoi figli, alle tue donne!
Alle armi, cittadini,
Formare i vostri battaglioni,
Marciare, marciare!,Lascia che un sangue impuro Innaffia i nostri solchi!

* Si noti che alcune versioni di La Marseillaise usano vos (your) invece di nos (our). Il sito web del Ministero francese per l’Europa e gli Affari esteri opta per la versione nos.

Puoi trovare i cinque versi aggiuntivi di La Marseillaise e le loro traduzioni in inglese qui.

Anche se si dispone di un livello abbastanza avanzato di francese, si mayhave ancora avuto problemi a capire alcune delle linee della marsigliese.Se è così, non preoccuparti., Non dimenticare che sono testi di canzoni, quindialcuni dispositivi poetici come l’inversione sono in gioco. Ci sono anche vocabularychoices che non si può avere familiarità con. Questi potrebbero essere stati scelti per abbinare il ritmo della canzone, adattarsi allo schema di rima e metro, o semplicemente perché erano più comunemente usati nel 1792.

Quando La Marsigliese è diventata la nazione francese?

La Marsigliese fu cantata durante i successivi,tumultuosi anni della Rivoluzione. Il 14 luglio 1795, fu ufficialmentedichiarato l’inno nazionale della Francia.,

Perché questa canzone ha ottenuto un tale onore? Oltre alla sua popolarità e presenza,è, ovviamente, un grido di battaglia. Sebbene i tempi fossero già diversi daquando Rouget de Lisle lo scrisse alcuni anni prima, i francesi sapevano che lorodovrebbero ancora lottare per i loro diritti in un modo o nell’altro,e in effetti erano corretti.

Si tende a pensare alla Rivoluzione francese del 1789-1799 come l’unica. Ma gli studenti di storia francese e / o Les Mis fanprobabilmente sanno che non è tutta la storia., Questa fu la prima rivoluzione, iluno quando la struttura dominante di base della Francia cambiò in modo incredibile. Maè stato anche l’inizio di un vicino secolo di altre rivoluzioni, grandi e piccole.

Dal 1789 ad oggi, il governo francese ha cambiato circa quattordici volte. Non voglio dire che furono eletti nuovi capi; interi imperi sorsero e caddero, i re furono nominati e deposti, le repubbliche furono proclamate e respinte.,

Alcuni governi francesi hanno abbracciato la Marsigliese, mentre altri l’hanno completamente vietata. Ad esempio, fu proibito cantare la Marsigliese dal momento in cui Napoleone Bonaparte prese il potere nel 1804, attraverso diversi monarchi eletti, fino alla Rivoluzione del 1830 (quella che si può conoscere da Les Misérables e dal famoso dipinto di Delacroix “LibertyLeading the People”). Poi, la canzone fu rapidamente bandita di nuovo sotto il nipote di Napoleone, Napoleone III, che regnò come Imperatore dal 1850 al 1870.

La Marsigliese fu ufficialmente ripristinata come inno nazionale francese nel 1879., Fu proibito solo di nuovo sotto il Vichyregime e l’occupazione nella seconda guerra mondiale, e prontamente reintegrato dopo la guerra.

La storia della Marsigliese come l’anthem nazionale franceseè tumultuosa, proprio come la storia della Francia per molti decenni dopo la Rivoluzioneche ha ispirato la canzone in primo luogo.

Perché La Marseillaise è l’inno nazionale francese?

Certo, il sanguinoso grido di battaglia di La Marseillaise si adattava allo spirito del tempo in cui fu scritto. Ma perché è rimasto l’inno nazionale di Francia?,

Sebbene i francesi moderni non si concentrino sulla violenza dei testi, l’aspetto di rally di La Marseillaise in realtà ti fa sentire patriottico. E ci sono sempre cose per i francesi (o qualsiasi nazione) per cui combattere, ovviamente. Qualcuno direbbe che la canzone marsigliese ricorda al popolo di non rinunciare ai propri diritti e di ricordare la lotta dei loro antenati per la liberté, l’égalité, la fraternité. Ma La Marsigliese potrebbe anche rappresentare una presa di posizione contro questioni contemporanee come la globalizzazione e il terrorismo.,

Quest’ultimo era particolarmente evidente dopo gli attacchi terroristici di novembre 2015 a Parigi e nei dintorni. La canzone è diventata un modo per le persone di tutto il mondo per mostrare il loro sostegno per la Francia.

Per me, l’esempio più commovente di questo potrebbe essere la partita di calcio (calcio) tra solitamente acerrimi rivali Francia e Inghilterra che si è verificato pochi giorni dopo l’attacco, allo stadio di Wembley. La squadra e i tifosi inglesi si sono dati da fare per imparare i testi di La Marseillaise, che hanno cantato insieme a giocatori e tifosi francesi.

La Marsigliese è controversa?,

Le epoche in cui fu bandita a parte, La Marsigliese è generalmente ben accettata dai francesi. Eppure, come quasi ogni simbolo nazionale, ha sperimentato, e probabilmente continuerà a sperimentare, alcune controversie.

Per prima cosa, alcuni giocatori di calcio francesi sono stati criticati per non aver cantato l’inno all’inizio delle partite. E ‘ lungi dall’atto estremamente dimostrativo di alcuni atleti statunitensi che si rifiutano di partecipare a “The Star-Spangled Banner”, ma ha sollevato le i dei conservatori francesi e dei politici.,

Dall’altra parte delle cose, ci sono molte occasioniquando i sostenitori della squadra avversaria hanno fischiato (un equivalente di fischi) LaMarseillaise mentre era giocato prima delle partite di calcio. I fischi a volte sono stati considerati un segno di mancanza di rispetto o odio nei confronti della Francia, e altre volte odiano contro giocatori specifici o la razza dei giocatori.

Si potrebbe dire che un’altra polemica che spesso sorge in giro per la Marsigliese ha a che fare con la riconciliazione delle sue origini con il presente., Il suo detrattore più sorprendente per questo motivo è stato probabilmente l’ex presidente francese Valéry Giscard d’Estaing, che ha ritenuto che la veloce cadenza militare della canzone dovesse essere rallentata per riflettere un inno nazionale dignitoso. Ma anche se la versione ufficiale della canzone è stato giocato a aslower tempo durante i suoi anni in carica, è stato rapidamente cambiato indietro quando heleft. Alla gente piace una marsigliese più veloce e appassionata.

Un problema più grande è il problema che molte persone hanno con i testi della canzone., Alcuni protestano contro la loro violenza, mentre altri pensano che certe linee e frasi, come un sang impur (sangue impuro), siano xenofobe o razziste.

Detto questo, questi gruppi sono molto una minoranza; la maggior parte della popolazione francese conosce e accetta La Marsigliese come è stato scritto. Perché l’hanno sentito così spesso e perché è associato a eventi specifici, piuttosto che ai suoi testi o al suo ritmo, la violenza e la potenziale xenofobia/razzismo nei suoi testi non sono realmente prestati attenzione.

Come l’inno nazionale francese, La Marseillaise è asymbol della Francia stessa., Ciò significa che cantarlo può essere usato per sempre-per esempionei casi di persone in tutto il mondo che intonanodopo gli attacchi terroristici di novembre 2015. Ma la canzone può anche essere vista come un simbolo di “theestablishment” o una rappresentazione di cose che non vanno nel paese.

Nel 1979, Serge Gainsbourg pubblicò “Aux armes et cætera” (“Alle armi, ecc.”), una versione volutamente rilassata di La Marseillaise, impostata su un reggaebeat. Si potrebbe dire che era semplicemente in linea con rebelliousrocker di Gainsbourg,” troppo cool per la scuola ” atmosfera., Ma alcuni interpretarono questo ” reggaeMarseillaise eseguito da un ebreo francese dissoluto e diminutivo e sostenuto da un gruppo di astas afro-caraibici” come un’appropriazione dell’inno da parte di minoranze che erano state precedentemente trascurate o discriminate. O forse era solo un modo per dire ” Grande affare!”sulla pomposità dell’inno nazionale. O forse entrambe le cose.,

Il nuovo stile rilassato della musica, le implicazioni razziali, e l’accorciamento incurante del ritornello con “et caetera” infuriato ala destra conservatori francesi, e anche guadagnato Gainsbourg minacce di morte e concerti invasi da soldati furiosi. D ” altro canto, la canzone salito alla cima delle classifiche, introdotto reggae alla popolazione francese themainstream, ed è stato abbracciato da punk e altri ribelli.,

È interessante notare che le pagine de La Marseillaise di Rouget de Lisle mostrano effettivamente il ritornello scritto “Aux armes et caetera” – dopo tutto, ci vorrebbe molto tempo per scrivere a mano il ritornello ancora e ancora. Lo stesso Gainsbourg lo ha fatto notare quando ha acquistato uno dei manoscritti originali all’asta nel 1981.

Oggi, la canzone di Gainsbourg non è altrettanto forte di un pugno controverso, ma rimane un classico e una parte della storia musicale francese. Tuttavia, la tradizionale marsigliasembra come se fosse probabilmente qui per rimanere.

Quali sono alcune versioni di La Marseillaise?,

Esistono più di seicento versioni di La Marseillaise.

Questo cortometraggio mostra l’evoluzione musicale della canzone, da un’aria ispirata all’operetta(anche se questa fonte di ispirazione è stata contestata),alle molte cadenze e stili diversi che ha assunto nel corso degli anni-beh,almeno da un punto di vista tradizionale e autorizzato dal governo (qui non “Aux armeset caetera”).

Questa è l’attuale versione musicale ufficiale di La Marseillaise, pubblicata sul sito web del governo francese.,

Qual è la migliore versione di La Marseillaise? That’sfor a decidere! Dal momento che così tante persone lo hanno cantato o incorporato nelle loro canzoni (inclusi i Beatles, che usano le sue note di apertura all’inizio di “All You Need Is Love”), una ricerca online per un artista che ti piace e “La Marseillaise” può sorprenderti. Tra gli altri, Placido Domingo, Mireille Mathieu, Django Reinhardt (con il violinista Stéphane Grappelli) , e Jessye Norman hanno dato le loro voci (o, nel caso di Reinhardt, composizione e chitarra strumming competenze)per la canzone.,

Anche le persone che non hanno familiarità con la cultura francese possono aver sentito La Marsigliese in una scena iconica nel classico film “Casablanca”, dove i rifugiati cantano insieme per soffocare la versione dei clienti dei bar tedeschi della loro canzone di guerra, “Die Wacht am Rhein”. Qualunque sia la versione(s) di La Marseillaise si preferisce, esso (o almeno l’originale si basa su) rimane uno degli inni nazionali più riconoscibili e mescolando in tutto il mondo. La BBC è arrivata al punto di doppiare “il più grande inno nazionale del mondo, mai”, spiegando perché in un video divertente e commovente.,

Anche se non è senza le sue controversie, in ultima analisi, La Marseillaise è di alzarsi in piedi e lottare per la libertà. Quel messaggio universalmente potente rende la canzone allo stesso tempo un inno nazionale iconico e un grido di raduno per tutti noi.

Se conoscevi già i lirio li hai appena letti per la prima volta in questo articolo, perché non entrare nello spirito e provare a cantare insieme?

Crediti fotografici: Foto 1 di Jossuha Théophile su Unsplash; Foto 2 di Alysa Salzberg ; Foto 3 di Pierre Herman su Unsplash; Foto 4 di Alice Triquet su Unsplash