Sono scettico che il “sangue del patto…”è la frase originale. In realtà, come è stato già sottolineato, non ci sono prove per questa affermazione. Infatti, ogni luogo che rende questa affermazione fasulla non ha fonti per esso.

Il “significato originale” più vicino che ho trovato è stato da Henry Clay Trumbell., Trumbell, in The Blood Covenant: A Primitive Rite and its Bearing on Scripture c. 1898, afferma che il proverbio proviene da un arabo più antico, che può essere tradotto come “Il sangue è più spesso del latte”, con il latte riferito al latte materno e il sangue riferito al forte amore tra due persone (non necessariamente amore romantico, ovviamente). Osserva che l’inglese interpreta la frase come “il sangue di famiglia” è più spesso dell’acqua e che lo abbiamo fatto male. Egli non dice che la frase originale in inglese era, ” Il sangue del patto è più spessa…,”Non sono d’accordo con la sua valutazione che solo perché la frase potrebbe condividere la sua origine nel proverbio arabo, che deve anche condividere il suo significato originale. Non sono riuscito a trovare se il proverbio arabo sia vero o meno, quindi non posso davvero dire nulla su questo.

La frase “blude’s thicker than water” appare in Guy Mannering di Sir Walter Scott c. 1815. Più tardi, appare in un libro di proverbi: Comprendente la raccolta di proverbi inglesi di Ray, con le sue aggiunte dalle lingue straniere di Henry G. Bohn intorno al 1899., In esso, la frase appare come “Il sangue è più spesso dell’acqua”, nella sezione dei Proverbi scozzesi. Tuttavia, cercando in John Ray Una raccolta Compleat di proverbi inglesi 3a edizione c. 1737, non sono riuscito a trovare la frase. (Ho cercato di prendere in considerazione le differenze di ortografia, ma anche allora, la frase o qualcosa di simile non appare. Anche la 4a edizione del 1768 non ce l’ha. Inizia ad apparire nella 5a edizione pubblicata c. 1813, a cura di John Belfour, che è l’unica edizione in cui l’ho notato. Un’edizione successiva, pubblicato c., 1818 afferma che è “Ristampato testualmente dall’edizione del 1768”, che non aveva la frase in esso.

Apparentemente, la frase tradotta “Kin-il sangue non è rovinato dall’acqua” dal tedesco appare in Reinhart Fuchs c. 1180. Tuttavia, né quella frase né qualcosa di simile appaiono in ” William Caxton’s English Translation of 1481.”L’edizione collegata è stata curata da Henry Morley nel 1889. Morley ha aggiornato l’ortografia ma non lo stile. Inoltre, non penso che la frase appaia effettivamente nel testo tedesco. Io stesso non l’ho trovato nel messaggio.,

MODIFICA: sembra che mi sbagliassi su”…non rovinato dall’acqua ” non appare nel tedesco! La frase compare nel manoscritto di Heidelberg. La frase “ouch hoerich sagen, das suppebluot von wazzer niht verdirbet” appare a pagina 169 (numerata nell’angolo in alto a destra del manoscritto collegato), sulla colonna di destra, e circa 10 mezze righe in basso.