Perché il Nuovo Testamento è stato originariamente scritto in greco e non in ebraico o in qualche altra lingua?

La ragione fondamentale per cui il greco è stato scelto per il Nuovo Testamento invece di aramaico o ebraico è stato che gli scrittori hanno voluto raggiungere un ampio, gentile (non israelita) pubblico, non solo un pubblico ebraico. La lingua parlata usata sia dai discepoli che da Cristo era molto probabilmente l’aramaico, anche se tale lingua semitica non era quella originale usata dagli ebrei.,

Il greco era la principale lingua scritta e parlata del mondo mediterraneo orientale quando Roma governava il mondo durante il periodo del Nuovo Testamento. In effetti, rimase la lingua dominante, specialmente nelle grandi città di Alessandria, Antiochia, ecc., fino a dopo la conquista musulmana araba, molto tempo dopo che l’Impero Romano d’Occidente cadde nel 476 d. C.

Al tempo della chiesa del Nuovo Testamento nel primo secolo d.C., l’ellenismo aveva notevolmente influenzato e cambiato il popolo e la cultura della Giudea., Greco, non ebraico, era la lingua comunemente usata della Palestina durante il dominio dell’Impero romano.

Vintage Deli Sign

La capacità di parlare la lingua greca, specialmente durante i tempi del Nuovo Testamento, era un’abilità necessaria in quanto veniva usata come modo standard di comunicare, svolgere affari e così via.

La lingua è stata scritta e utilizzata durante il periodo della chiesa primitiva per comunicare tra persone cresciute in diverse aree del mondo e le cui lingue native erano molto diverse.,

Il noto storico ebreo del periodo del Nuovo Testamento, Giuseppe Flavio, affermò che la capacità di parlare greco era molto comune non solo tra i popolosi ma anche tra i servi e gli schiavi.,td>

Ξ ξ
Xi
Ο ο
Omicron
Π π
Altro
Ρ ρ
Rho
Σ σ
Sigma
Τ τ
Tau
Υ υ
Upsilon
Φ
Phi
Χ χ
Chi
Ψ ψ
Pci
Ω ω
Omega

Alcune prove che Cristo parlava la lingua non esiste nel Nuovo Testamento., Gesù utilizzò almeno due parole greche per amore nella sua nota conversazione post-risurrezione con Pietro riguardo a quanto lo amava. Ha usato la parola agape, che è un amore profondo e fileo, che è amore fraterno verso qualcuno che ci piace (vedi Giovanni 21: 15 – 17). Queste parole non hanno esatta parola corrispondente sia in ebraico Antico Testamento o in aramaico.

Il gioco di parole di Gesù per “pietra” e “roccia”, mentre parla con Pietro in Matteo 16:18, usa anche parole greche che non possono essere replicate in un’altra lingua.,

Marco 7 riporta la storia di una donna gentile che chiese a Gesù di guarire la sua giovane figlia. Dopo essere stata inizialmente respinta, ha persistito con la sua richiesta. Gesù rispose che era stato mandato a salvare e servire gli Israeliti e che “Non è giusto prendere il cibo dei bambini e gettarlo ai cani” (Marco 7:27).

La parola del Nuovo Testamento che Gesù usava per ‘cani’ era il Kunarion greco (Concordanza di Strong #G2952), comunemente usato in riferimento agli animali domestici., Avrebbe potuto, ma non l’ha fatto, usare il termine ebraico molto più duro per i cani comunemente usati dagli ebrei nel loro odio e disprezzo per i Gentili.

Inoltre, Ponzio Pilato avrebbe potuto interrogare Gesù in greco, poiché pochi non romani in Giudea parlavano latino. È altamente improbabile che Pilato avrebbe conosciuto le lingue locali dei popoli” disprezzati ” e conquistati che governava in nome del potente Impero romano.

Gesù, che si addice a un ebreo cresciuto nella ‘Galilea dei Gentili’ (Isaia 9:1), poteva conversare con persone di origine ebraica e gentile.,

Poiché gli apostoli e gli evangelisti nella prima chiesa del Nuovo Testamento desideravano raggiungere il più grande pubblico possibile, scelsero di scrivere le loro parole ispirate in greco e non in aramaico, ebraico o in qualche altra lingua. La loro scelta, dato che la Bibbia è il libro più popolare mai stampato, si dimostrò davvero saggia.