Con le famiglie numerose, è sempre difficile ricordare il nome di tutti.
Ora, immagina di dover ricordare non solo i loro nomi, ma il titolo specifico designato per chi sono all’interno della famiglia.
Naturalmente, abbiamo il nostro business “cognato” e “cugino di secondo grado una volta rimosso” in inglese.
Ma per quanto riguarda i titoli in base all’età del parente?, O anche titoli basati sul genere dell’individuo a cui si fa riferimento il parente?
Questo è il mondo confuso di nominare i membri della famiglia coreana!
Tuffiamoci.
Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Download)
Il significato della famiglia nella cultura coreana
Prima di entrare nei nomi specifici dei membri della famiglia, dovresti sapere un po ‘ di ciò che il concetto di famiglia è come per i coreani, specialmente all’interno della loro patria natale.,
La famiglia in coreano è ga (ga-jok).
Come molte altre culture asiatiche, la cultura tradizionale coreana attribuisce un significato speciale alla struttura familiare. Con l’incorporamento e la pratica da lungo tempo dei principi confuciani, l’adagio “rispetta i tuoi anziani” è stato e rimane abbastanza prominente. È fortemente espresso all’interno della famiglia, in cui i membri anziani dovrebbero essere trattati con una certa riverenza.,
Questo è mostrato in diversi modi, dal cambiare il tuo modo di parlare e controllare la grammatica della frase, per assicurarsi che gli anziani vadano per primi durante determinate attività (come partecipare a un pasto).
Nella società coreana, la famiglia è spesso vista come un collettivo, con qualsiasi membro spesso visto per rappresentare più di se stesso.
Usare i titoli (non i nomi!) per la tua famiglia
Sapere come nominare i membri della famiglia è anche una delle prime cose che miri a imparare quando studi una lingua straniera e ogni lingua ha le sue stranezze in materia., Nel caso del coreano, noterai rapidamente qualcosa: la generale assenza di usare nomi reali per i membri della famiglia.
Nella lingua coreana, c’è qualcosa collegato all’atto di riferirsi a qualcuno direttamente dal loro nome. Quando le persone parlano con qualcuno che conoscono meno, o con qualcuno che è il loro superiore in qualche modo, spesso danno loro un titolo. Questi sono onorifici, titoli che sostituiscono l’uso di nomi reali al fine di esprimere una comprensione della propria posizione sociale.,
Onorificenze sono solo un’altra parte del sistema di galateo stratificato presente nella cultura coreana. A volte gli onorificenze non vengono dati a coloro che sono il tuo junior, anche se la cortesia può inclinarti a farlo in diverse situazioni.
Quando vengono usati i nomi coreani?
Se i nomi devono essere aggiunti agli onorifici, allora sarebbero il cognome, che andrebbe prima dell’onorifico. Questo è spesso fatto da individui più anziani che parlano a coloro che sono vicini in età a loro. Ad esempio, se stavi parlando con un Kim (Kim Jung-hoo) puoi riferirti a lui come Kim (Kim ssi), non 정후 씨.,
Tuttavia, in altri contesti, rivolgersi a qualcuno in questo modo può sembrare umiliante o agire come un controllo di posizione sociale, un po ‘ come in inglese enfatizzeremmo un “Mr.” o “Mrs. / Ms.” per attirare l’attenzione di qualcuno e tenerli in linea.
Questa regola è prominente nella famiglia coreana. Mentre un fratello maggiore può riferirsi al loro fratello minore con il loro nome, sarebbe una sorpresa se un fratello minore improvvisamente ha parlato al loro fratello maggiore o una sorella con il loro vero nome sans honorific. Potrebbe essere abbastanza disordinato se lo fai con i tuoi genitori o nonni.,
Il momento più ovvio in cui sarebbe bene usare i nomi sarebbe per qualche scopo di documentazione o specifica (come quando devi indicare un certo membro della famiglia a qualcun altro, come un cugino tra cugini) e quando non stai parlando direttamente con la persona.
Onorificenze agiscono come marcatori di cortesia e mostrano di capire chi merita rispetto. All’interno della famiglia, ricordare il titolo corretto è un’aspettativa sociale. Un po ‘ purtroppo, ci sono un sacco di titoli specifici da ricordare!,
Praticare il vocabolario della famiglia coreana con i video coreani del mondo reale
Si può sentire da capogiro per mantenere tutto questo vocabolario della famiglia coreana dritto. Ma non deve essere così!
Per imparare e praticare il vocabolario familiare, è una grande idea immergersi in veri media coreani come film coreani, K-drama e podcast. Questi materiali di apprendimento autentici vi mostrerà come madrelingua coreani si riferiscono ai loro membri della famiglia, mentre anche l’insegnamento circa le dinamiche delle famiglie coreane.,
Se stai cercando autentici materiali didattici coreani, FluentU è un ottimo punto di partenza.
Poiché ogni video presenta madrelingua coreani, FluentU ti insegna il coreano come è veramente parlato. Inoltre, i sottotitoli interattivi in inglese e coreano ti permettono di seguire e cercare rapidamente le parole, il che significa che questo fantastico contenuto è accessibile anche agli studenti principianti.
La parte migliore? E ‘ libero di iscriversi. Perché non fare un tentativo?,
Come Riferimento per i Membri della Famiglia in Corea
figlio (a-deul) — figlio
figlia (ddal) — figlia
bambino (ah-ee) — figlio (uno)
i genitori (padre, bu-Mo)
la madre (uh-muh-ni) / Madre (uhm-Ma) — mamma, mamma
padre (Ah-muh-ni) / Madre (uhm-Ma) — mamma, mamma
buh-ji) / papà (Ah-PPA)-padre / Papà
questi termini si applicano a entrambi biologici e in-legge, i genitori, anche se ci sono termini specifici per indicare i genitori-in-law, quando si sta parlando di loro.,
Nonni (nonni, jo-bu-mo)
nonno (ha-ra-buh-ji) — nonno
nonna (hal-muh-ni) — nonna
Per essere più formale quando si affronta il tuo nonni, è possibile aggiungere una alla fine per fare il Nonno o la nonna.
Coniugi (coniuge, beh-oo-ja)
marito (nam-pyun) — marito
moglie (ah-neh) — moglie
Questi sono quelli che chiameresti i tuoi coniugi quando parli, non con loro. Normalmente, coppie coreane si riferiscono l “un l” altro con altri termini di affetto o nomi di animali domestici.,
Uno di questi termini è 여보 (yuh-bo) che si traduce essenzialmente in “tesoro” o “tesoro.”Questo termine è usato esclusivamente dalle coppie sposate. Se una coppia più giovane o non sposata usa questo termine, stanno cercando di essere cutesy o fingere di essere sposati.
Un altro termine comune di tenerezza è 당신 (dang-shin), che in pratica significa “tu.”Tuttavia, prendi nota: questo termine dovrebbe essere usato solo per rivolgersi direttamente a un coniuge. Se lo usi per significare ” tu ” in qualsiasi altro contesto, può essere visto come offensivo.,
Fratelli (fratello, hyung-group-ha-meh)
fratello (hyung) — fratello di sesso maschile
fratello (O-ppa) — il fratello maggiore per la femmina
fratello (O-ppa) — fratello maggiore per la femmina
sorella (NU-na) — la sorella di sesso maschile
sorella (ONU-ni) di sorella maggiore per la femmina
fratello minore (Nam — Dong-Seng)-il fratello minore di
sorella (yuh — Dong-Seng) – la sorella minore
ecco il nostro primo sguardo a come onori variano in base al sesso del diffusore.,
Se siete a tutti familiarità con spettacoli teatrali coreani, o K-drammi, probabilmente già sapete questi vincoli. A meno che scherzosamente, una ragazza coreana non chiamerebbe suo fratello maggiore or o un ragazzo coreano chiamare sua sorella maggiore 언니.
Questi onorifici sono utilizzabili anche per individui non legati al sangue se sono abbastanza vicini a te. Al giorno d’oggi, sono anche usati civettuola.
Per i fratelli più piccoli, nota che 동생 stesso significa “fratello minore” e non ha un singolo genere collegato ad esso, quindi puoi semplicemente fare riferimento al tuo fratello minore con 동 if se la distinzione di genere non è necessaria., Il personaggio prima che denoti il genere del fratello: maschio per ragazzo proviene dall’uomo (nam-ja, “uomo/ragazzo”) e la femmina dalla sorella proviene dalla donna (yuh-ja, “signora/ragazza”).,”1df049d8a8”>매형 (meh-hyung) — la sorella del marito
제수씨 (je-su-ssi) — giovane moglie del fratello
매제 (meh-je) — giovane marito della sorella
Se sei una donna, utilizzare:
새언니 (seh-un-ni) — fratello della moglie
형부 (hyung-bu) — la sorella del marito
올케 (ol-kke) giovane moglie del fratello
제부 (je-bu) — giovane marito della sorella
Sì, le distinzioni di genere nel fratello titoli ancora domanda per i vostri fratelli e sorelle-in-law!, Se sei abbastanza vicino a loro, puoi semplicemente indirizzarli con i tipici titoli di pari livello senza specificare il carattere precedente.
Se ti senti sopraffatto, non preoccuparti: la maggior parte dei coreani non ha nemmeno familiarità con questi termini, specialmente i coreani più giovani. Sono buone da sapere, ma va bene se non riesci a tenerli dritti.,=”1df049d8a8″>zia (go-mo) — zia e / o il padre, la sorella (più giovane o più vecchio)
zia (go-mo-bu) — zio / zia del marito
Zio Sam-Chon) — zio / padre (fratello, più giovane e senza nome)
po ‘ di papà (Jag-Eun-Ah-buh-ji) o poco papà (Jag-Eun Ah-PPA) — zio / padre (fratello più giovane, di solito sposati)
padre (keun-Ah-buh-ji) o padre (Keun-Ah-PPA) — zio / padre fratello (più grande, non marcato o sposati)
zia (sook-Mo) — zia / padre fratello (più grande, non marcato o sposati)
zia (sook-Mo) – zia / padre fratello (più grande, non marcato o sposati) moglie del fratello (generalizzata)., Per specificare:
큰어머니 (keun-uh-muh-ni) o 큰엄마 (keun-uh-ma), zia / o il padre, il fratello maggiore di moglie
작은어머니 (jag-eun-uh-muh-ni) o 작은엄마 (jag-eun-uhm-ma) — zia, il padre, il fratello minore di sua moglie
Come una breve nota: queste sono le parole che si desidera utilizzare come il figlio di tua madre e tuo padre. Da bambino, chiameresti il lato della famiglia di tuo padre 친가, ma tua madre può riferirsi alla sua stessa famiglia come whereas anche, mentre diresti for per lo stesso gruppo di persone. Tienilo a mente!,
Probabilmente noterai anche che c’è più complicazione nel nominare i fratelli di tuo padre. Quando si parla di loro, normalmente si allegano numeri ordinali coreani al titolo, che designano il loro ordine in età.
Ad esempio, lo zio paterno più anziano sarebbe 큰아버지, il secondo zio paterno più anziano sarebbe chiamato 둘째 큰아버지, il terzo maggiore 셋째 큰아버지 e così via.
Questo vale anche per i fratelli minori di tuo padre, anche se useresti 작은아버지 invece di 큰아버지.,
Se ti stai chiedendo perché questo trattamento speciale esiste specificamente per la parte maschile del lato paterno, parte di esso è probabilmente dovuto a quei principi confuciani tradizionali menzionati prima, che mettono anche l’accento sul ruolo dell’uomo all’interno della famiglia.,
In-leggi (사돈, sa-don)
사위 (sa-wi) — figlio-in-law
cognome del figlio-in-law + 서방 (suh-bang) — figlio-in-law (quando si è rivolto direttamente)
며느리 (myuh-neu-ra) — figlia-in-law (quando si parla di lei per qualcun altro)
애기야 (eh-gi-ya) — figlia-in-law (quando si è rivolto direttamente)
da parte del Marito
Questi sono i termini che una moglie può utilizzare per vedere i suoi parenti.,
Marito Genitori:
시아버지 (shi-ah-buh-ji) — marito, padre, moglie, padre-in-law
시어머니 (shi-uh-muh-ni) — madre del marito / moglie, la madre-in-legge
Quando parli con i tuoi genitori-in-law, devi comunque fare riferimento a loro con lo standard 어머니 o 아버지, anche se si sarebbe probabilmente incontrare il più formale 님 a mostrare più rispetto.,
Fratelli del marito:
도련님 (do-ryun-nim) — fratello minore non sposato del marito
아주버님 (ah-ju-buh-nim) — fratello maggiore del marito (Questo significa anche il marito della sorella maggiore di una moglie.)
형님 (hyung-nim) — la sorella maggiore del marito o la moglie del fratello del marito
동 동 (dong-suh) — la moglie del fratello minore o maggiore del marito (Se il 동 is è più vecchio della moglie, la moglie può anche chiamarla 형님.,)
아가씨 (ah-ga-ssi) — la sorella minore del marito
서방님 (suh-bang-nim) — il fratello minore sposato del marito / il marito della sorella del marito (서방님 può anche essere usato come “marito.”)
Lato della moglie
Questi sono i termini che un marito userebbe per riferirsi ai suoi suoceri.,
Genitori della moglie:
continua인 (jang-in) — padre della moglie / suocero del marito
continua 장 (jang-mo-nim)-madre della moglie / suocera del marito
Ancora una volta, probabilmente ti rivolgerai ai genitori della suocera di tua moglie con lo standard or o addition con l’aggiunta di respect per rispetto.,
Moglie Fratelli:
처남 (chuh-nam) — moglie, il fratello minore di
형님 (hyung-nim) — moglie, il fratello maggiore di
동서 (dong-suh) moglie, marito della sorella
처제 (chuh-je) — moglie, la sorella minore di
처형 (chuh-hyung) — moglie la sorella
사돈 è un termine comunemente usato dalle vecchie generazioni di riferimento-legge, e può essere utilizzato per quando non stai parlando con la tua famiglia., Può risultare scortese se, per esempio, un genero si rivolgesse direttamente ai suoi suoceri come 사돈, quindi si consiglia di non farlo ai propri suoceri.
Mentre ti riferisci ai tuoi genitori-suoceri con 어머니 o 아버지, per la maggior parte, manterrai i titoli per i fratelli come è se sei una moglie o un marito.
Se ti stai chiedendo: sì, anche i coreani fanno fatica a ricordare tutti questi titoli! A causa dell’ampiezza e della specificità della terminologia familiare coreana, impressionerai facilmente i nativi se sei esperto su quale membro della famiglia riceve quale titolo.,
Sapere tutto questo, e si adatta a destra con un coreano 가족 (famiglia)!
Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Download)
Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che ti piacerà FluentU, il modo migliore per imparare il coreano con i video del mondo reale.
Vivi l’immersione coreana online!